mit einem Betätigungsfeld .... mit dem neuen Projetkt vertraut machen

French translation: (travaillant) dans un secteur d'activité ... /... familiariser (nos experts) avec ce projet

17:15 Jul 3, 2008
German to French translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Formation
German term or phrase: mit einem Betätigungsfeld .... mit dem neuen Projetkt vertraut machen
Bonsoir,

Comment traduire au mieux la partie de phrase entre guillemets:

Zur Zeit sind wir daran, unsere Experten "mit einem Betätigungsfeld im entsprechenden Altersbereich mit dem neuen Projekt vertraut zu machen", so dass sie alle die Expertenanerkennung erhalten.

Merci d'avance pour votre aide.
David Baour
Switzerland
Local time: 16:22
French translation:(travaillant) dans un secteur d'activité ... /... familiariser (nos experts) avec ce projet
Explanation:
...peu de contexte...

(-> "nouveau" pour désigner le projet me semble superflu)


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-07-03 20:58:51 GMT)
--------------------------------------------------

im entsprechenden Altersbereich = pour ce groupe d'âge

...et si tu donnais un peu plus de contexte?

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-07-03 21:39:58 GMT)
--------------------------------------------------

Bonsoir David, quelle est la phrase précédente faisant allusion au projet?
Ta traduction "en rapport avec la tranche d'âge concernée" me semble le mieux qu'on puisse faire, vu le peu de contexte...
Par contre, je ne pense pas qu'il s'agisse de familiariser les experts avec des secteurs d'activité; j'ai compris plutôt que le nouveau projet (quel projet??) s'adresse aux experts travaillant "dans un secteur d'activité en rapport avec la tranche d'âge concernée" (ce secteur d'activité faisant la différence).

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-07-04 12:37:49 GMT)
--------------------------------------------------

Es-tu sûr que les experts devront se familiariser avec la tranche d'âge (et non plutôt avec le projet?). D'après la seule phrase que tu cites ici, c'est le projet qui est visé...sauf si l'allemand/la syntaxe sont bien tordus. Evidemment, on se heurte à "mit einem Betätigungsfeld im entsprechenden Altersbereich" dont j'interprète le "mit" comme relatif aux experts (travaillant dans/ayant) alors que toi tu semble le comprendre comme "par/à travers".
Je répète ma question d'hier: Quelle est la phrase précédente faisant allusion à ce projet?

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-07-04 12:41:15 GMT)
--------------------------------------------------

(PS: Si tu as des indices sûrs que le "mit" dans "mit einem Betätigungsfeld" ici veut vraiment dire "à l'aide de", ta traduction est bonne.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 mins (2008-07-04 17:37:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci!
Selected response from:

Anja C.
Switzerland
Local time: 16:22
Grading comment
Bonsoir translinguas. J'ai pu contacter le client et il s'agit bien de "en rapport avec la tranche d'âge concernée". Merci de ton aide.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3(travaillant) dans un secteur d'activité ... /... familiariser (nos experts) avec ce projet
Anja C.


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mit einem Betätigungsfeld .... mit dem neuen Projekt vertraut machen
(travaillant) dans un secteur d'activité ... /... familiariser (nos experts) avec ce projet


Explanation:
...peu de contexte...

(-> "nouveau" pour désigner le projet me semble superflu)


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-07-03 20:58:51 GMT)
--------------------------------------------------

im entsprechenden Altersbereich = pour ce groupe d'âge

...et si tu donnais un peu plus de contexte?

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-07-03 21:39:58 GMT)
--------------------------------------------------

Bonsoir David, quelle est la phrase précédente faisant allusion au projet?
Ta traduction "en rapport avec la tranche d'âge concernée" me semble le mieux qu'on puisse faire, vu le peu de contexte...
Par contre, je ne pense pas qu'il s'agisse de familiariser les experts avec des secteurs d'activité; j'ai compris plutôt que le nouveau projet (quel projet??) s'adresse aux experts travaillant "dans un secteur d'activité en rapport avec la tranche d'âge concernée" (ce secteur d'activité faisant la différence).

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-07-04 12:37:49 GMT)
--------------------------------------------------

Es-tu sûr que les experts devront se familiariser avec la tranche d'âge (et non plutôt avec le projet?). D'après la seule phrase que tu cites ici, c'est le projet qui est visé...sauf si l'allemand/la syntaxe sont bien tordus. Evidemment, on se heurte à "mit einem Betätigungsfeld im entsprechenden Altersbereich" dont j'interprète le "mit" comme relatif aux experts (travaillant dans/ayant) alors que toi tu semble le comprendre comme "par/à travers".
Je répète ma question d'hier: Quelle est la phrase précédente faisant allusion à ce projet?

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-07-04 12:41:15 GMT)
--------------------------------------------------

(PS: Si tu as des indices sûrs que le "mit" dans "mit einem Betätigungsfeld" ici veut vraiment dire "à l'aide de", ta traduction est bonne.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 mins (2008-07-04 17:37:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci!

Anja C.
Switzerland
Local time: 16:22
Native speaker of: German
PRO pts in category: 3
Grading comment
Bonsoir translinguas. J'ai pu contacter le client et il s'agit bien de "en rapport avec la tranche d'âge concernée". Merci de ton aide.
Notes to answerer
Asker: Bonsoir "translinguas" et merci pour cette réponse. Je n'ai malheureusement que très peu de contexte à disposition. Ce qui me dérange dans cette phrase, c'est ce "mit dem neuen Projekt". Comme il est déjà fait allusion au projet dans la précédente phrase, je me suis dit que je pourrais le supprimer: Afin que tous nos experts puissent obtenir la reconnaissance d'expert X (désolé, j'ai oublié le X dans l'original), nous sommes actuellement en train de les familiariser avec les secteurs d'activité en rapport avec la tranche d'âge concernée, Qu'en penses-tu?

Asker: Il s'agit d'un nouveau projet de promotion du sport lancé par un organe officiel (de l'Etat) et destiné à une tranche d'âge bien précise. Une fédération sportive (entité privée) va apporter sa contribution et commencera par mettre à jour les connaissances de ses propres experts (qui se familiariseront avec cette nouvelle tranche d'âge). Est-ce clair?

Asker: "les familiariser avec le domaine d'activité en rapport avec la tranche d'âge concernée"?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search