17:15 Jul 3, 2008 |
German to French translations [PRO] Sports / Fitness / Recreation / Formation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anja C. Switzerland Local time: 16:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | (travaillant) dans un secteur d'activité ... /... familiariser (nos experts) avec ce projet |
|
mit einem Betätigungsfeld .... mit dem neuen Projekt vertraut machen (travaillant) dans un secteur d'activité ... /... familiariser (nos experts) avec ce projet Explanation: ...peu de contexte... (-> "nouveau" pour désigner le projet me semble superflu) -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2008-07-03 20:58:51 GMT) -------------------------------------------------- im entsprechenden Altersbereich = pour ce groupe d'âge ...et si tu donnais un peu plus de contexte? -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2008-07-03 21:39:58 GMT) -------------------------------------------------- Bonsoir David, quelle est la phrase précédente faisant allusion au projet? Ta traduction "en rapport avec la tranche d'âge concernée" me semble le mieux qu'on puisse faire, vu le peu de contexte... Par contre, je ne pense pas qu'il s'agisse de familiariser les experts avec des secteurs d'activité; j'ai compris plutôt que le nouveau projet (quel projet??) s'adresse aux experts travaillant "dans un secteur d'activité en rapport avec la tranche d'âge concernée" (ce secteur d'activité faisant la différence). -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2008-07-04 12:37:49 GMT) -------------------------------------------------- Es-tu sûr que les experts devront se familiariser avec la tranche d'âge (et non plutôt avec le projet?). D'après la seule phrase que tu cites ici, c'est le projet qui est visé...sauf si l'allemand/la syntaxe sont bien tordus. Evidemment, on se heurte à "mit einem Betätigungsfeld im entsprechenden Altersbereich" dont j'interprète le "mit" comme relatif aux experts (travaillant dans/ayant) alors que toi tu semble le comprendre comme "par/à travers". Je répète ma question d'hier: Quelle est la phrase précédente faisant allusion à ce projet? -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2008-07-04 12:41:15 GMT) -------------------------------------------------- (PS: Si tu as des indices sûrs que le "mit" dans "mit einem Betätigungsfeld" ici veut vraiment dire "à l'aide de", ta traduction est bonne.) -------------------------------------------------- Note added at 1 day21 mins (2008-07-04 17:37:14 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Merci! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.