ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to French » Sports / Fitness / Recreation

Radfahren mit Rúckenwind

French translation: vent arrière à la demande/à volonté


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:37 Dec 31, 2010
German to French translations [PRO]
Marketing - Sports / Fitness / Recreation
German term or phrase: Radfahren mit Rúckenwind
Il s'agit d'un logo...

Je pensais :

Faire du vélo avec vent arrière

mais qui dit mieux !

Merci de vos suggestions et bonne année à tous !

Laurence
laurtrad
Switzerland
Local time: 14:35
French translation:vent arrière à la demande/à volonté
Explanation:
S'il s'agit, comme je le suppose, d'un slogan pour l'assistance électrique. C'est un slogan qu'utilisent beaucoup de fabricants en Allemagne : on trouve souvent "elektrischer Rückenwind".
J'ai moi-même déjà eu recourt à cette solution.

Si le logo est explicite quant au contexte "vélo", je n'ajouterais rien. Sinon, j'associerais "pédaler" :
Pédalez léger, vent arrière à volonté..

En effet, "vent arrière" est plutôt "voile", mais "vent dans le dos" nécessite à mon avis de mettre le verbe avoir, ce qui alourdit..

S'il s'agit d'autre chose, oubliez ma proposition.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2010-12-31 12:34:56 GMT)
--------------------------------------------------

Oups : recourS. Ah, on ne devrait jamais faire la cuisine en même temps : j'ai fait un courT-circuit avec mon courT-bouillon.
Selected response from:

laurgi
Local time: 14:35
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3vent arrière à la demande/à volontélaurgi
3 +2Pédaler(z) - le vent en poupe! Oder: Le vélo qui a le vent en poupe!
Uta Sancho-Forstmair
3Rouler avec un vent favorable
Adrien Esparron


Discussion entries: 3





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Rouler avec un vent favorable


Explanation:
Une possibilité si le logo montre un vélo. Vent arrière est plus voile me semble-t-il.

Adrien Esparron
France
Local time: 14:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
vent arrière à la demande/à volonté


Explanation:
S'il s'agit, comme je le suppose, d'un slogan pour l'assistance électrique. C'est un slogan qu'utilisent beaucoup de fabricants en Allemagne : on trouve souvent "elektrischer Rückenwind".
J'ai moi-même déjà eu recourt à cette solution.

Si le logo est explicite quant au contexte "vélo", je n'ajouterais rien. Sinon, j'associerais "pédaler" :
Pédalez léger, vent arrière à volonté..

En effet, "vent arrière" est plutôt "voile", mais "vent dans le dos" nécessite à mon avis de mettre le verbe avoir, ce qui alourdit..

S'il s'agit d'autre chose, oubliez ma proposition.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2010-12-31 12:34:56 GMT)
--------------------------------------------------

Oups : recourS. Ah, on ne devrait jamais faire la cuisine en même temps : j'ai fait un courT-circuit avec mon courT-bouillon.

laurgi
Local time: 14:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Deichselberger: Sehr hübsch!
12 mins
  -> Merci et bonne fin d'année !

agree  giselavigy: tant que ce n'est pas un soufflé! Avec Jutta! Et accrochez-vous en 2011!
1 hr
  -> ni un souffleT ! Merci :)

agree  Geneviève von Levetzow
19 hrs
  -> Merci et une bonne année
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Pédaler(z) - le vent en poupe! Oder: Le vélo qui a le vent en poupe!


Explanation:
Wenn es ein Werbeslogan ist, würde ich sogar das Impératif benützen: Pédalez - le vent en poupe.
Der Bindestrich gilt für die ausgeliehene Redewendung aus dem Schiffsbereich (aber auch sonst sagt man: il a le vent en poupe). http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/317/a...
Bin gespannt, ob etwas passt.
Schönen Sylvesterabend!

Uta Sancho-Forstmair
France
Local time: 14:35
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  laurgi: Bonne idée / bonne année ! Et d'accord avec l'impératif.
22 hrs
  -> Merci laurgi, je suis ravie. Gute Neujahrswünsche an alle!

agree  giselavigy
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: