French translation: Rentrez enfin ces balles qui vous narguent
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:20 Mar 27, 2011
German to French translations [PRO] Sports / Fitness / Recreation / Golf
German term or phrase:So lochen Sie die Wadenbeisser
Contexte : Conseils pour garder calme et sang-froid quand on joue sous pression (par ex. tournois)
Titel : So gelingen Drives und Putts unter Druck
"SO LOCHEN SIE DIE «WADENBEISSER»
DER PUTT AUS EINEM METER DISTANZ WIRKT STETS EINFACH WIE EIN
KINDERSPIEL. UND DOCH: WIR VERSCHIEBEN DIESEN IMMER MAL WIEDER
– MIT DEM ERGEBNIS, DASS WIR UNS DANN FÜRCHTERLICH ÄRGERN"
Explanation: "Narguer" pour le côté énervant.
Peut-être même que "la balle" serait plus énervante au singulier (dans le registre : cette f***ue balle).
Ou encore :
- Ne vous laissez plus narguer par la balle : rentrez vos putts ;
- Rentrez enfin ces balles..
- qui n'en font qu'à leur tête
- qui mettent un malin plaisir à.. (vous résister, vous ... )
- Rentrez enfin vos putts qui...
Oui, den Ball lochen, c'est "rentrer la balle" (on dit "rentrer"). Là où il y a un problème, c'est bien avec "Wadenbeißer", qui doit bien désigner la baballe super-énervante..
Na ja, dass das umgangsprachlich diese Bezeichnung hat, ist ja nicht meine Erfindung!
Und ich habe ja den Golfspieler hier auch nie mit einer Fliege verglichen(Woher nehmen Sie denn das?)
Ich habe doch nur versucht dem Sinn näher zu kommen. Mir gings um den Einführungssatz von Francoise: garder calme et sang-froid. Wenn da dann einem Fliegen stechen ist schnell aus mit der Ruhe. Das war mein Ansatz aber nie den Golfspieler mit einer Fliege zu vergleichen.
Il me semble après mûre réflexion, que la balle de golf est prise comme métaphore pour Wadenbeisser. On aimerait bien piéger la balle, de même que la mouche, - les deux sont irritantes ! Je crois que c'est plus simple de comprendre les choses ainsi.
Mann bezeichnet doch nicht jemanden als Wadenbeisser, soweit ich das beurteilen kann.... Ein Hund zb., da macht es auch sinn, aber ein Mensch und eine Fliege zu vergleichen, ist doch etwas na, fürchterliches :)
positiv: Ein Mensch, der aggressiv an einer Sache dranbleibt, sich in eine Aufgabe verbeißt
negativ: Ein Mensch, der sich gegenüber Anderen gern aggressiv verhält, ohne Grund um sich beißt.
Ein Wadenbeisser ist eine Fliege, die so aussieht wie eine Stubenfliege aber einen Stechrüssel besitzt. Heisst auch Wadenstecher.
Einer der 'Feinde' der Golfspieler - vor allem, wenn man Ruhe und Konzentration bewahren muss!
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): -1
trépignations ?
Explanation: Ich kenne leider nur den Ausdruck "Wadenkilller" zb. ein Fahrrad bei dem die Kette nicht geschützt liegt und die Waden zz gefährdet.
Ich denke mal, Waden Beisser ist figurativ zu sehen, in der Art nach Rumpelstilzchen, - er zuckt mit den Beinen aus lauter Ärger.
Es scheint ein figurativer lustiger Ausdruck für Ärger, das bild wird es allerdings nicht geben in Fr.
* Ainsi vous éviterez les trépignations, les déconvenues, les déceptions, les irritations, frustrations, picotement des mollets,
- trépignation de déconvenue ...
- expériences de frustration
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-03-27 11:15:22 GMT) --------------------------------------------------
Lochen, Loch - trou. Wadenbeisser pourrait aussi désigner la balle de golf rétive, que l'on souhaite piéger comme la mouche importune... ?
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-03-27 13:25:43 GMT) --------------------------------------------------
Explanation: "Narguer" pour le côté énervant.
Peut-être même que "la balle" serait plus énervante au singulier (dans le registre : cette f***ue balle).
Ou encore :
- Ne vous laissez plus narguer par la balle : rentrez vos putts ;
- Rentrez enfin ces balles..
- qui n'en font qu'à leur tête
- qui mettent un malin plaisir à.. (vous résister, vous ... )
- Rentrez enfin vos putts qui...
laurgi Local time: 14:36 Native speaker of: French PRO pts in category: 12
Reference information: Wa|den|bei|ßer, der (ugs.): jmd., der einen andern, obwohl der ihm eindeutig überlegen ist, dennoch dreist angreift u. ihm dadurch Verdruss bereitet.
Reference information: Wadenbeißer
Wenn der Ball noch eine Entfernung zum Loch hat, dass man eigentlich ein Einlochen erwarten kann, dies aber alles andere als sicher ist, spricht man von einem Wadenbeißer. Zwei bis drei Meter ist eine klassische Wadenbeißer-Entfernung.