Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:13 Aug 13, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other
German to French translations [PRO] Marketing - Sports / Fitness / Recreation / Vélos
German term or phrase:scharf – schärfer – schnittig
Le contexte = Un VTT fullsuspension :
"scharf – schärfer – schnittig
Die CC-Waffe ohne Waffenschein. Ein Hardtail mit Federung. Traktion, Traktion und noch mal Traktion. Kaum wahrnehmbare Antriebsverluste. "
Ich dachte, es geht hier um "scharf - schärfer - schnittig"...
Aber seit 3 Tagen unterhaltet Ihr Euch nur über das Fahrradmodell "Hardtail - Fullsuspension" --- oder was auch immer...
Ich dachte immer, hier werden Übersetzerprobleme diskutiert und nicht evtl. werbetechnische Vorzüge eines Produktes vorgestellt. Ich möchte hier nicht unangenehm dazwischen reden. Ich wundere mich halt nur.
Gestern sind wir trocken geblieben:-)) Aber am vergangenen Montag sind wir vorwitzigerweise bei dicken dunklen Wolken zu einen langen Ausfahrt in den Spessart gestartet und wurden 2 x bis auf die Knochen nassgeregnet... (bei 2 weiteren heftigen Schauern konnten wir uns gerade noch rechtzeitig unterstellen).
Jetzt kapiere ich endlich den Kontext. Also ein Fully, das nicht so eine Affenschaukel ist (so nennt man das Gewackel am Tail im Radlerslang). Alles klar. So ist das also gemeint: Hardtail mit Federung. Besser wäre: ein Fully mit der Steifigkeit eines Hardtails. Halt Werbesprache...
Oui et non : c'est bien un vélo tout suspendu, donc ce n'est pas un hardtail. Mais la suspension est optimisée, si j'ose dire, pour minimiser les inconvénients du tout suspendu (essentiellement en montée) : pompage/oscillations au pédalage. C'est la seule lecture possible ! Par conséquent, "Hardtail" est à prendre au sens de "Il monte/répond/ aussi bien qu'un hardtail" (mais ce n'en est pas un). C'était bien une formulation volontairement paradoxale, ce que Jutta a bien vu.
Oui c'est un texte publicitaire, il s'agit du Magazine biannuel qui présente les produits. Le vélo en question est présenté dans la catégorie VTT Fullsuspension.. Et je comprends que ses qualités font penser à un Hardtail qui aurait une suspension.... D'accord avec cette interprétation ?
Encore merci pour votre aide.. J'ai transpiré sur cette traduction ! Vous et Jutta êtes des experts en la matière !
en fait, à lire tout ça, je crois qu'avec un peu plus de contexte, on aurait compris qu'il s'agit d'une formulation publicitaire et qu'ils sont en train de nous dire : c'est suspendu (devant ET derrière, d'ou "Fully", mais c'est tellement génialement conçu au niveau réglages, géométrie, etc, qu'il n'y a quasiment pas de pompage (voir autre question), et que donc la motricité et le rendement sont quasiment aussi bons qu'avec uin hardtail (d'où : "Kaum wahrnehmbare..."). Donc, c'est toi qui avais raison : c'est un Fully, mais avec le rendement, la réponse, la motricité -tout ça à peu de choses près - d'un hardtail. Ouf, je crois que c'est ça qu'il fallait comprendre. Mais Françoise pourra le confirmer d'après son contexte.
Il y a une marque de vélos couchés fort renommée par chez vous qui fait toute sa pub sur le concept "no squat design" (en gros géométrie zéro pompage) comme quoi que la ligne de chaîne et tout ça est si génialement disposée qu'au pédalage on ne sent quasiment aucun pompage. Ils ne vont pas jusqu'à prétendre qu 'ils font du "Hardtail mit Federung", mais dans l'esprit le message est le même (sauf que le vélo couché c'est plus soft que le vtt XC).
Weiß jetzt, was mich stört... Mich stört die Formulierung: Ein "Hardtail mit Federgabel" wäre klarer. Wenn ich höre: Ein Hardteil mit Federung, dann denke ich automatisch an die Federung hinten und wundere mich, weil das Hardtail hinten ja ungefedert ist... Hab heute - beim Radeln...:-)) - meinen Mann auf den Satz angesprochen und für ihn ist ein Hardteil mit Federung auch schlicht und einfach ein Hardteil mit Federgabel. Er hat nicht mal besonders darüber nachgedacht. Ich bin manchmal halt doch zu erbsenzählerisch... Sorry... Du hattest also Recht!!!!
evtl. werbetechnisch etwas vom Ausgangstext variierend formulieren.
Hier gilt es, eine Verbindung zwischen Waffenschärfe und Mountainbike-Styling zu schaffen - schwierig.
Mountainbike ist ein Kampfsport mit anderen Vorzeichen.
Ich würde gemäßigt für
prêt au défi - au combat - et au design fonctionnel
plädieren -
à vous de trouver d'autres solutions...
Si c'est un "fully", ce n'est pas un hardtail (arrière non suspendu), or dans votre contexte, il est question d'un "'hardtail". C'était l'objet de ma remarque. Oui, c'est bien un VTT, avec une fourche suspendue, mais un arrière rigide.
Sinon, pour aller dans le même sens qu'Interlok°, peut-être que racé conviendrait ?
Pour "ohne Waffenschein", je pense à "en vente libre"
Le "scharf" peut egalement faire allusion aux lignes du velo, dans le sens de "reizend", ce qui se rejoindrait dans "schnittig" qui renvoie aux lignes, je presume elegantes, du velo.
par ailleurs, je vois que vous parlez d'un vtt tout suspendu ET d'un hardtail : c'est l'un ou l'autre ! Gouglez la requête "full ou hardtail", vous trouverez d'innombrables discussions passant en revue les mérites respectifs de chacun.
Je pense que le mot "scharf" joue sur plusieurs tableaux, non seulement sur "scharf" = "affûté", mais aussi sur l'association avec "Waffe". Parlant d'un vtt censé être l'arme absolue en cross country (j'écrirais plutôt "xc" que "cc"), oui, la précision est un mot attendu, et sans doute aussi la vivacité. On peut peut-être trouver une solution en mixant précis/affûté/vif, voire hyper vif, d'une vivacité redoutable, l'arme absolue, taillé pour la course, etc