KudoZ home » German to French » Tech/Engineering

zum Ausbringen von auftauenden und abstumpfenden Streustoffen

French translation: produits fondants/déneigeants et produit abrasifs/d'adhérence

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:auftauende und abstumpfende Streustoffe
French translation:produits fondants/déneigeants et produit abrasifs/d'adhérence
Entered by: Geneviève von Levetzow
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:56 Mar 2, 2002
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering / environnement
German term or phrase: zum Ausbringen von auftauenden und abstumpfenden Streustoffen
für die Glättebekämpfung auf Verkehrsflächen im Winterdienst bestimmt.

"auftauenden und abstumpfenden Streustoffen"

substances d'épandage anti-gel et lissantes???

Merci!

Explications en français ou en allemand.
Geneviève von Levetzow
Local time: 09:52
produits fondants/déneigeants et produit abrasifs/d'adhérence
Explanation:
auftauen = littéralement : faire fondre; dégeler.

En technique routière on dit "fondant"
(j'ai rencontré aussi l'horrible mot de "déverglaçage" sur un site).

Produits déverglaçant, déneigeant sont assez courants. (j'ai aussi vu déverglassant ce qui n'est évidemment pas admissible)
http://www.iget-international.com/pages/lubrifiant.htm

http://www.haut-rhin.equipement.gouv.fr/presse/
Verglas, neige sèche, humide ou mouillée... Les techniciens ont le choix des procédés.
DES PRODUITS ADAPTES
Les fondants routiers
Employés pour lutter contre la neige et le verglas, ils agissent soit en évitant la congélation de l'eau sur la chaussée, soit en faisant fondre suffisamment de glace ou de neige pour que le trafic puisse "nettoyer" la route. Le produit de base utilisé est le sel (chlorure de sodium). Il s'emploie sous différentes formes : en grains : efficace sous cette forme jusqu'à -6°C ; il est surtout utilisé en traitement curatif,

en saumure : le sel étant au préalable dissout dans de l'eau, la saumure est utilisée pour un traitement préventif sur les routes sèches,

en bouillie : au-dessous de -6°C, l'humidité n'est plus suffisante pour amorcer le passage du sel en solution : il ne peut plus agir. Il faut alors mouiller le sel avec une saumure. La bouillie est utilisée en particulier pour le traitement curatif.

Dans des cas extrêmes, le sel n'agit plus sous aucune de ces formes et il faut utiliser d'autres fondants, comme le chlorure de calcium. Contrairement au chlorure de sodium, sa dissolution libère de la chaleur et de l'eau, qui favorisent la fonte. Malheureusement, il coûte sept fois plus cher que le sel



abstumpfend

Ernst vous proposera parmi plusieurs traductions possibles :
abstumpfende Stoffe m pl (Straßb) / abrasifs m pl

C'est bien sûr la bonne explication, mais je dirais dans ce cas plutôt anti-dérapantes, puisque c'est le but recherché : récupérer de l'adhérence pour ne pas glisser, en répandant des substances abrasives (du sable en général qui agit aussi bien en attaquant mécaniquement la couche de neige ou de verglas qu'en restaurant une certaine adhérence de par ses mêmes propriétés de friction).

HTH

Selected response from:

Yves Georges
France
Local time: 09:52
Grading comment
Merci beaucoup encore une fois, je ne voulais pas utiliser "abrasif" que j'avais trouvé en consultant Ernst.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1spreading of thawing and abrasive substancesIngrid Grzeszik
4produits fondants/déneigeants et produit abrasifs/d'adhérence
Yves Georges


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
spreading of thawing and abrasive substances


Explanation:
auftauen = to thaw = dègeler
abstumpfend = abrasive = abrasif,-ve

J'espère que cela suffit pour expliquer ces mots.

See also reference passage "D" (D1-2)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-02 14:09:04 (GMT)
--------------------------------------------------

autre mot pour \"abrasif \" = anti-glissant


    Reference: http://www.durth-roos.de/sb/wint_e_g.pdf
Ingrid Grzeszik
Native speaker of: Native in GermanGerman
Grading comment
Je ´m'étais trompée de langue. Sorry!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mats Wiman: mais dégeler
2 mins
  -> Sorry, Mats, you're quite right: wrong accent. But just a typo. I actually know the difference.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Je ´m'étais trompée de langue. Sorry!

2 days9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
produits fondants/déneigeants et produit abrasifs/d'adhérence


Explanation:
auftauen = littéralement : faire fondre; dégeler.

En technique routière on dit "fondant"
(j'ai rencontré aussi l'horrible mot de "déverglaçage" sur un site).

Produits déverglaçant, déneigeant sont assez courants. (j'ai aussi vu déverglassant ce qui n'est évidemment pas admissible)
http://www.iget-international.com/pages/lubrifiant.htm

http://www.haut-rhin.equipement.gouv.fr/presse/
Verglas, neige sèche, humide ou mouillée... Les techniciens ont le choix des procédés.
DES PRODUITS ADAPTES
Les fondants routiers
Employés pour lutter contre la neige et le verglas, ils agissent soit en évitant la congélation de l'eau sur la chaussée, soit en faisant fondre suffisamment de glace ou de neige pour que le trafic puisse "nettoyer" la route. Le produit de base utilisé est le sel (chlorure de sodium). Il s'emploie sous différentes formes : en grains : efficace sous cette forme jusqu'à -6°C ; il est surtout utilisé en traitement curatif,

en saumure : le sel étant au préalable dissout dans de l'eau, la saumure est utilisée pour un traitement préventif sur les routes sèches,

en bouillie : au-dessous de -6°C, l'humidité n'est plus suffisante pour amorcer le passage du sel en solution : il ne peut plus agir. Il faut alors mouiller le sel avec une saumure. La bouillie est utilisée en particulier pour le traitement curatif.

Dans des cas extrêmes, le sel n'agit plus sous aucune de ces formes et il faut utiliser d'autres fondants, comme le chlorure de calcium. Contrairement au chlorure de sodium, sa dissolution libère de la chaleur et de l'eau, qui favorisent la fonte. Malheureusement, il coûte sept fois plus cher que le sel



abstumpfend

Ernst vous proposera parmi plusieurs traductions possibles :
abstumpfende Stoffe m pl (Straßb) / abrasifs m pl

C'est bien sûr la bonne explication, mais je dirais dans ce cas plutôt anti-dérapantes, puisque c'est le but recherché : récupérer de l'adhérence pour ne pas glisser, en répandant des substances abrasives (du sable en général qui agit aussi bien en attaquant mécaniquement la couche de neige ou de verglas qu'en restaurant une certaine adhérence de par ses mêmes propriétés de friction).

HTH




    mes modestes connaissances + Ernst + Google
Yves Georges
France
Local time: 09:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1852
Grading comment
Merci beaucoup encore une fois, je ne voulais pas utiliser "abrasif" que j'avais trouvé en consultant Ernst.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search