KudoZ home » German to French » Tech/Engineering

Ausschreibungsunterlagen

French translation: dossier d'appel d'offres

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ausschreibungsunterlagen
French translation:dossier d'appel d'offres
Entered by: Carolin Dierksmeier
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:39 Mar 15, 2002
German to French translations [Non-PRO]
Tech/Engineering / Ausschreibung
German term or phrase: Ausschreibungsunterlagen
Hatte vor ein paar Tagen diese Frage gestellt. Inzwischen ist mir selbst etwas eingefallen. Könnte man nicht ganz einfach cahier des charges sagen? Denn darum handelt es sich doch letztlich.
Würde mich über ein paar Meinungen freuen.
Carolin Dierksmeier
France
Local time: 04:14
dossier d'appel d'offres
Explanation:
Cahier de charges ist ein s.g. Pflichtenheft und somit ein Bestandteil von Ausschreibungsunterlagen. Wenn man es etwas weiträumiger übersetzen will, sollte man dossier d'appel d'offres verwenden.
Selected response from:

Claudia Untiedt
Germany
Local time: 04:14
Grading comment
Vielen herzlichen Dank !!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2dossier d'appel d'offresClaudia Untiedt
4Cahier des charges
sercominter
4 -2dossier de soumission
Mats Wiman


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
dossier de soumission


Explanation:
Unterlagen = dossier
Ausschreibung = soumission


    Ernst 2000 (CD)+MW
Mats Wiman
Sweden
Local time: 04:14
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 440

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Claudia Untiedt: There is a fix term for Ausschreibungsunterlagen. Soumission is not the right translation.
1 min
  -> Moi aussi.

disagree  Geneviève von Levetzow: D'accord avec Claudia.
29 mins
  -> Moi aussi.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
dossier d'appel d'offres


Explanation:
Cahier de charges ist ein s.g. Pflichtenheft und somit ein Bestandteil von Ausschreibungsunterlagen. Wenn man es etwas weiträumiger übersetzen will, sollte man dossier d'appel d'offres verwenden.

Claudia Untiedt
Germany
Local time: 04:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Vielen herzlichen Dank !!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Guereau
10 mins

agree  Geneviève von Levetzow: C'est exactement l'expression exacte que j'ai trouvé dans des descriptions de projet.
28 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Cahier des charges


Explanation:
Unterlagen = dossier, cahier, documentation etc.
Ausschreibung = , ouverture, mise au concour, imposition.

Imposition = charges

Es könnte also durchaus "cahier des charges" sein (dossier des impositions).




    Reference: http://www.impots.gouv.fr/e_services/tdfc/accueil_tdfc.htm
sercominter
Spain
Local time: 03:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 342
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search