GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:24 May 28, 2002 |
German to French translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Geneviève von Levetzow Local time: 10:25 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
liaison de type pression / líaison utilisant (faisant appel à) la pression Explanation: Peut-être le mieux est-il de ne pas traduire "schlüssig", l'allemande emploie parfois des adjectifs qui ne sont pas toujours nécessaires en français mais posent toujours des problèmes de traduction -;) -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-28 11:39:49 (GMT) -------------------------------------------------- Ou bien: une autre liaison / un autre type de liaison s\'adaptant (parfaitement / bien) au / à ce moyen de pression |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Il faut garder moyen de pression. De type, c'est neutre et compréhensible. Explanation: L'idée serait que cette liaison répond à la logique des moyens de pression.Dans un contrat, cela semble plutôt stratégique... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.