https://www.proz.com/kudoz/german-to-french/tech-engineering/209159-druckmittelschl%FCssig.html

druckmittelschlüssig

French translation: liaison adaptée au moyen de pression

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:druckmittelschlüssig
French translation:liaison adaptée au moyen de pression
Entered by: Geneviève von Levetzow

04:24 May 28, 2002
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: druckmittelschlüssig
une de ces délicieuses expressions que l'on rencontre dans les brevets :
... einer weiteren druckmittelschlüssigen Verbindung...
C'est le "schlüssig" dont je ne sais pas quoi faire : "une autre liaison de type moyen de pression" ?
fcl
France
Local time: 10:25
liaison de type pression / líaison utilisant (faisant appel à) la pression
Explanation:
Peut-être le mieux est-il de ne pas traduire "schlüssig", l'allemande emploie parfois des adjectifs qui ne sont pas toujours nécessaires en français mais posent toujours des problèmes de traduction -;)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-28 11:39:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Ou bien:

une autre liaison / un autre type de liaison s\'adaptant (parfaitement / bien) au / à ce moyen de pression
Selected response from:

Geneviève von Levetzow
Local time: 10:25
Grading comment
Merci pour vos deux réponses. J'ai choisi "liaison adaptée au moyen de pression"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4liaison de type pression / líaison utilisant (faisant appel à) la pression
Geneviève von Levetzow
2 +1Il faut garder moyen de pression. De type, c'est neutre et compréhensible.
Marie Serra / Wort-Lyon


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
liaison de type pression / líaison utilisant (faisant appel à) la pression


Explanation:
Peut-être le mieux est-il de ne pas traduire "schlüssig", l'allemande emploie parfois des adjectifs qui ne sont pas toujours nécessaires en français mais posent toujours des problèmes de traduction -;)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-28 11:39:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Ou bien:

une autre liaison / un autre type de liaison s\'adaptant (parfaitement / bien) au / à ce moyen de pression

Geneviève von Levetzow
Local time: 10:25
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4588
Grading comment
Merci pour vos deux réponses. J'ai choisi "liaison adaptée au moyen de pression"
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Il faut garder moyen de pression. De type, c'est neutre et compréhensible.


Explanation:
L'idée serait que cette liaison répond à la logique des moyens de pression.Dans un contrat, cela semble plutôt stratégique...

Marie Serra / Wort-Lyon
France
Local time: 10:25
PRO pts in pair: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow: Ce n'est pas un contrat, c'est un brevet, il faut là être très précis.
3 hrs
  -> Oui, en effet. C'était une idée, avec "confidence" faible. Le mot "moyen" me semblait nécessaire.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: