KudoZ home » German to French » Tech/Engineering

Federspur

French translation: écartement des ressorts (de suspension)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Federspur
French translation:écartement des ressorts (de suspension)
Entered by: TTV
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:46 Aug 23, 2002
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Federspur
--
Peggy JOFFRET
France
Local time: 21:42
écartement des ressorts (de suspension)
Explanation:
voir par exemple les deux liens ci-dessous

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-23 08:54:22 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Spur\" est un terme toujours délicat à traduire en Automobile, car il a plusieurs significations. Il désigne ainsi également, entre autres: 1) le pincement des roues (géométrie des roues)
2) la \"voie\" (c\'est-à-dire l\'écartement des roues, on parle de \"largeur de voie\")
3) il a également dans divers cas son sens \"courant\" de trace, par exemple la trace laissée sur le sol par un pneumatique au freinage.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-28 13:16:44 (GMT)
--------------------------------------------------

peggy où es-tu ???

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-28 14:07:51 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

C\'est bien à ma connaissance le terme employé par les constructeurs (j\'ai beaucoup travaillé en Automobile, y compris pour des constructeurs de camions, l\'automobile était ma spécialité initiale, avant d\'aborder plus généralement la Mécanique par le biais des brevets).

Et vive la Bourgogne!
Selected response from:

TTV
France
Grading comment
Est-ce une proposition de traduction ou un terme généralement employé par les constructeurs automobiles français ?
Dans tous les cas, MERCI beaucoup, c'est le terme pour lequel je m'étais finalement décidée !
Peggy (de Bourgogne)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1écartement des ressorts (de suspension)TTV
2 +1marque de ressortGuereau


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
marque de ressort


Explanation:
Marque mécanique imprimée par le ressort sur son support ?

HTH

Guereau
France
Local time: 21:42
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 589

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow: ou trace laissée par le ressort; sans contexte, presque impossible...
8 mins
  -> J'ai pensé que ça pouvait aussi être une pièce type "support (ou coupelle) de ressort" ou "porte-ressort"
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
écartement des ressorts (de suspension)


Explanation:
voir par exemple les deux liens ci-dessous

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-23 08:54:22 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Spur\" est un terme toujours délicat à traduire en Automobile, car il a plusieurs significations. Il désigne ainsi également, entre autres: 1) le pincement des roues (géométrie des roues)
2) la \"voie\" (c\'est-à-dire l\'écartement des roues, on parle de \"largeur de voie\")
3) il a également dans divers cas son sens \"courant\" de trace, par exemple la trace laissée sur le sol par un pneumatique au freinage.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-28 13:16:44 (GMT)
--------------------------------------------------

peggy où es-tu ???

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-28 14:07:51 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

C\'est bien à ma connaissance le terme employé par les constructeurs (j\'ai beaucoup travaillé en Automobile, y compris pour des constructeurs de camions, l\'automobile était ma spécialité initiale, avant d\'aborder plus généralement la Mécanique par le biais des brevets).

Et vive la Bourgogne!


    Reference: http://www.bast.de/htdocs/veroeffentlichung/kurzfass/f30.htm
    Reference: http://www.mn.man.de/index/mn_eng/motor/pdf/lo_lol_d.pdf
TTV
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 3882
Grading comment
Est-ce une proposition de traduction ou un terme généralement employé par les constructeurs automobiles français ?
Dans tous les cas, MERCI beaucoup, c'est le terme pour lequel je m'étais finalement décidée !
Peggy (de Bourgogne)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow: Également possible... Mme Tessier ist wieder gefragt ;)
1 hr
  -> non là je pense que c'est sûr, le demandeur précise bien qu'il s'agit de semi-remorques et "Federspur" est une notion spécifique pour les poids lourds.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search