KudoZ home » German to French » Tech/Engineering

"Kaltgerätestecker", eigentlich "Netzgerätesteckdose"

French translation: fiche d'appareils à froid

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Kaltgerätestecker
French translation:fiche d'appareils à froid
Entered by: Johannes Gleim
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:39 Aug 24, 2002
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering / Electrical Appliances
German term or phrase: "Kaltgerätestecker", eigentlich "Netzgerätesteckdose"
Zur vollständigen Netztrennung muss der Netzstecker gezogen werden (Kaltgerätestecker).

Das Kudoz-Glossar enthält eine Übersetzung (prise secteur avec terre), aber die ist vollkommen falsch!!! Das bezeichnet lediglich einen Netzstecker mit Schutzkontakt, z.B. Schuko-Stecker. Auch die Erklärung mit Neutralpotential = Kalt ist laienhaft.

Bei einem Kaltgerätestecker handelt es sich entweder um einen zweipoligen oder um einen dreipoligen Gerätestecker an einem Gerät, das keine Wärme erzeugt, der eine von IEC definierte Kontour hat, die es erlaubt, daß Anschlußleitung mit angeschlossener Kaltgeräte- und Warmgerätesteckdose angeschlossen werden. Umgekehrt kann und darf eine Leitung mit Kaltgerätesteckdose nicht in ein Gerät mit Warmgerätestecker (z. B. Toaster oder Ofen) gesteckt werden, wiel die Leitung nicht für hohe Temperaturen geeignet ist.

Ich kenne diese Steckerarten aus meiner beruflichen Praxis. Auf englisch werden sie mit "cold condition", "hot condition" und "super-hot condition" bezeichnet. Ich benötige aber jetzt die französische Bezeichnung.

Übrigens scheint der Verfasser des Textes auch Stecker mit Steckdose verwechselt zu haben. Aus Sicherheitsgründen wird nämlich die Anschlußleitung nur mit Gerätesteckdosen ausgestattet, damit man nicht zufällig die spannungsführenden Stifte berühren kann.
Johannes Gleim
Local time: 05:00
S. unten
Explanation:
cold condition:
condition à froid n. f.

Déf. :
Conditions dans lesquelles aucune tension d'alimentation n'est appliquée au tube.


Und etwas verstehe ich nicht "an einem Gerät, das keine Wärme erzeugt". Ist es nicht so, daß prinzipiell jedes Gerät eine Verlustenergie erzeugt, die sich in Form von Wärme bemerkbar macht?
Selected response from:

Geneviève von Levetzow
Local time: 05:00
Grading comment
So richtig glücklich bin ich nicht damit, denn das eigentliche Problem ist, daß die (abnehmbare) Anschlußleitung zwar an dem einen Ende einen normalen Schukostecker hat, am anderen Ende aber eine Steckdose, die bei oberflächlicher Betrachtung einem Stecker ähnelt, aber keine Stifte, sondern Buchsen besitzt. Ob man das "prise", "socle" oder "embase" nennt, bleibt unklar. Da nur zwei Antworten kamen und die Zeit drängte, habe ich den vom Verfasser gewählten (falschen) Begriff "Kaltgerätestecker" mit "fiche d'appareils à froid" übersetzt.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1siehe unten
fcl
4S. unten
Geneviève von Levetzow


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
siehe unten


Explanation:
Hallo Johannes,

Habe eine ganze Weile in die Französischen Seiten von Google gesucht und nichts über das Thema gefunden. Habe auch nie über die Existenz eine solche Norme, nie über das Begriff etwas gehört.

habe zuhause nachgeschaut: Kaffemaschine hat ein festen IEC227 Kabel (http://www.unicable.com/IEC227CEEEuropeanPVC.htm). Temperatur ist da nicht erwähnt. Eine andere Maschine hat ein lössbares Kabel; sieht aus wie ein PC Kabel, hat bloss eine Nute seitens Gerätstecker. Kabel kann für ein PC gebraucht werden aber ein PC Kabel kann nicht für diese Maschine gebraucht werden.Stecker beträgt kein brauchbares Markierung, Kabel ist klassiches H05 RR-F.

An deine Stelle würde ich eine Eurpäische Norme suchen und falls keine auffindbar ist, letzendlich ein Betrieb anrufen und die Frage stellen.

Sonst:
Stecker => fiche mâle/femelle
Stift => broche mâle/femelle
Gerätsteckdose => embase mâle/femelle
Steckdose (220 V an die Wand) => embase murale secteur.

HTH

fcl
France
Local time: 05:00
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 808

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow: Jedesmal, wenn ich so etwas übersetze, plage ich mich damit, weil das Deutsche viel präziser als das Französische ist.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
S. unten


Explanation:
cold condition:
condition à froid n. f.

Déf. :
Conditions dans lesquelles aucune tension d'alimentation n'est appliquée au tube.


Und etwas verstehe ich nicht "an einem Gerät, das keine Wärme erzeugt". Ist es nicht so, daß prinzipiell jedes Gerät eine Verlustenergie erzeugt, die sich in Form von Wärme bemerkbar macht?



    Reference: http://www.granddictionnaire.com/_fs_global_01.htm
Geneviève von Levetzow
Local time: 05:00
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4588
Grading comment
So richtig glücklich bin ich nicht damit, denn das eigentliche Problem ist, daß die (abnehmbare) Anschlußleitung zwar an dem einen Ende einen normalen Schukostecker hat, am anderen Ende aber eine Steckdose, die bei oberflächlicher Betrachtung einem Stecker ähnelt, aber keine Stifte, sondern Buchsen besitzt. Ob man das "prise", "socle" oder "embase" nennt, bleibt unklar. Da nur zwei Antworten kamen und die Zeit drängte, habe ich den vom Verfasser gewählten (falschen) Begriff "Kaltgerätestecker" mit "fiche d'appareils à froid" übersetzt.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search