GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:14 Jan 7, 2003 |
German to French translations [Non-PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: René VINCHON (X) France | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Hohlraumschutz : protection des cavités (de la carrosserie) |
| ||
5 | précision |
| ||
4 | roulements de roue / protection des cavités |
|
roulements de roue / protection des cavités Explanation: A mon avis, "Radiager" est une faute de frappe pour "Radlager". La protection des cavités concerne normalement la carrosserie. Apparemment, les deux termes n'ont rien à voir entre eux. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Hohlraumschutz : protection des cavités (de la carrosserie) Explanation: Dic. Wyhlidal Pour Radiager, je pense qu'il s'agit de la contraction de Radiallager = paliers transversaux (dic. Schlegemilch) Elisabeth |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
précision Explanation: Ayant eu personnellement plusieurs accidents d'automobile, je dispose d'une riche éventail de factures de réparation de garages français. On y dit "traitement de corps creux" (on passe je crois une pâte ou un produit anti-corrosion). Comme je traduis aussi des documents d'assurance automobile où "Hohlraumschutz" apparaît régulièrement, je suis sûr que "traitement des corps creux" est un mot en usage en réparation automobile. Je suis d'accord aussi avec "Radlager" (roulement[s] de roue). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.