KudoZ home » German to French » Tech/Engineering

**Stufenabschaltung**

French translation: enclenchement/déclenchment de(s) gradins

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Stufenabschaltung
French translation:enclenchement/déclenchment de(s) gradins
Entered by: Geneviève von Levetzow
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:02 May 19, 2003
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: **Stufenabschaltung**
• Eigenstrommessung (Option) über einen in der Zuleitung zur Kompensationsanlage angeordneten Wandler x/1 A werden Leistung, Strom und Oberschwingungsstrom überwacht. Bei defekten Stufen und bei überhöhtem Oberschwingungsstrom erfolgen Störmeldungen und gegebenenfalls **Stufenabschaltung**en.
Achtung! Nach **Stufenabschaltung** kann das Einschalten der Stufe durch die Entladesperrzeit verzögert werden.

Merci :)
Geneviève von Levetzow
Local time: 05:41
enclenchement/déclenchment de(s) gradins
Explanation:
käme wohl in Betracht, wenn es sich um Blindleistenregelung handelt. Im Deutschen spricht man manchmal auch von Stufenzu-/abschaltung bzw. Stufenschaltung/-abschaltung.
Bei meinem Ex-Brötchengeber findest Du eine mehrsprachige PDF [mit schrecklich vielen Rechtschreibfehlern ;-) ]
Und ein zweiter Hersteller verwendet den gleichen Terminus.
Auch wenn's mir nicht gefällt, klingt es in meinen Ohren besser als étage, wohingegen palier in der Regelung oder der Antriebtechnik gängig ist.
Vielleicht passt es ja. Bon courage pour la suite...


Selected response from:

FRENDTrans
Germany
Local time: 05:41
Grading comment
Vielen Dank an Alle :):):). Die Quellenangaben von Jutta waren der Rettungsanker, weil ich dort fast alles gefunden habe, was ich brauchte (es war genau das Thema)und ich konnte auch verstehen, worum es ging; es hat mir die Arbeit sehr erleichtert. Dafür hätte Jutta wirklich mehr als 4 magere Punkte verdient.

Geneviève :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1désactivation de l'étage /d'un étage / des étages
Endre Both
4désactivation par palierTTV
3enclenchement/déclenchment de(s) gradins
FRENDTrans
1mise en arrêt par paliers
Carola BAYLE


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
mise en arrêt par paliers


Explanation:
mais je ne suis pas sûre de moi

Carola BAYLE
France
Local time: 05:41
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1205
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
désactivation par palier


Explanation:
Une possibilité dans ce contexte (i.e. par palier de puissance ou d'intensité), parmi d'autres.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-19 16:10:24 (GMT)
--------------------------------------------------

J\'ai hésité à mettre un s à palier et à la réflexion je pense que Carola à raison.

TTV
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 3882
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
désactivation de l'étage /d'un étage / des étages


Explanation:
"Stufe" ist hier nicht Abstufung, sondern eine funktionelle Einheit (deshalb auch: "bei defekten Stufen"). Was für eine Stufe (Verstärker-, Gleichrichter- usw.), ist mir mangels Kontext nicht klar.

Soweit ich weiß (und der Ernst scheint es zu bestätigen), wird Stufe in dieser Bedeutung mit "étage" übersetzt.

Endre Both
Germany
Local time: 05:41
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 209

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yves Georges: Sie haben sehr wahrscheinlich recht. Ich verstehe es auch so. Ob man étage oder circuit de puissance oder etwas anderes verwenden soll ist mehr Kontext abhängig...
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
enclenchement/déclenchment de(s) gradins


Explanation:
käme wohl in Betracht, wenn es sich um Blindleistenregelung handelt. Im Deutschen spricht man manchmal auch von Stufenzu-/abschaltung bzw. Stufenschaltung/-abschaltung.
Bei meinem Ex-Brötchengeber findest Du eine mehrsprachige PDF [mit schrecklich vielen Rechtschreibfehlern ;-) ]
Und ein zweiter Hersteller verwendet den gleichen Terminus.
Auch wenn's mir nicht gefällt, klingt es in meinen Ohren besser als étage, wohingegen palier in der Regelung oder der Antriebtechnik gängig ist.
Vielleicht passt es ja. Bon courage pour la suite...





    Reference: http://www.schneiderelectric.de/download/doku/niederspannung...
    Reference: http://www.alpestechnologies.com/prdt_appareils_DCRE.htm
FRENDTrans
Germany
Local time: 05:41
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 171
Grading comment
Vielen Dank an Alle :):):). Die Quellenangaben von Jutta waren der Rettungsanker, weil ich dort fast alles gefunden habe, was ich brauchte (es war genau das Thema)und ich konnte auch verstehen, worum es ging; es hat mir die Arbeit sehr erleichtert. Dafür hätte Jutta wirklich mehr als 4 magere Punkte verdient.

Geneviève :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search