KudoZ home » German to French » Tech/Engineering

Aufsteiger/Einsteiger

French translation: voir ci-dessous

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:32 May 20, 2003
German to French translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Aufsteiger/Einsteiger
Viele Kunden (Aufsteiger) würden beim Basiskombi für CHF XXX nicht vom Einsteiger modelle sprechen.
Natacha DUPORT
France
Local time: 07:30
French translation:voir ci-dessous
Explanation:
ces deux termes sont toujours difficiles à traduire, car la traduction peut beaucoup varier selon le contexte: ici Einsteigermodell = modèle d'entrée de gamme. "Aufsteiger", c'est ici le client qui passe/est passé d'un modèle de catégorie inférieure vers un modèle de catégorie supérieure. On comprend bien le sens de la phrase que tu indiques, mais pour "Aufsteiger" je ne vois rien d'autres qu'une périphrase assez lourde. Peut-être quelqu'un d'autre trouvera une bonne solution?
Selected response from:

TTV
France
Grading comment
merci beaucoup
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2voir ci-dessousTTV


  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
voir ci-dessous


Explanation:
ces deux termes sont toujours difficiles à traduire, car la traduction peut beaucoup varier selon le contexte: ici Einsteigermodell = modèle d'entrée de gamme. "Aufsteiger", c'est ici le client qui passe/est passé d'un modèle de catégorie inférieure vers un modèle de catégorie supérieure. On comprend bien le sens de la phrase que tu indiques, mais pour "Aufsteiger" je ne vois rien d'autres qu'une périphrase assez lourde. Peut-être quelqu'un d'autre trouvera une bonne solution?

TTV
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 3882
Grading comment
merci beaucoup

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow: J'avais eu le problème l'année dernière pour des verres de contact, la solution trouvée par François ne marche pas ici
1 hr

agree  giselavigy
3081 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search