KudoZ home » German to French » Tech/Engineering

einsteigen statt aufsteigen

French translation: s'asseoir sur le vélo au lieu de l'enfourcher

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:07 May 28, 2003
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: einsteigen statt aufsteigen
es handelt sich um präparierte Fahrräder, bei denen die Stange nicht in der Mitte verläuft, sondern seitlich gebogen, so daß man sein Bein nicht darüber heben muss, sondern sich direkt hinsetzen kann
Caroline Ducasse
France
Local time: 07:44
French translation:s'asseoir sur le vélo au lieu de l'enfourcher
Explanation:
C'est juste une proposition qui essaie de traduire l'idée que vous évoquez de ne pas avoir à passer la jambe par dessus la barre du cadre.

L'allemand fait ici merveille, dure, dure la nuance pour un pauvre français!

Il me semble avoir déjà vu cette expression chez "Specialized" ou un autre constructeur, ou bien il s'agit d'un question déjà posée sur Proz.


HTH
Selected response from:

Yves Georges
France
Local time: 07:44
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4s'asseoir sur le vélo au lieu de l'enfourcher
Yves Georges


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
s'asseoir sur le vélo au lieu de l'enfourcher


Explanation:
C'est juste une proposition qui essaie de traduire l'idée que vous évoquez de ne pas avoir à passer la jambe par dessus la barre du cadre.

L'allemand fait ici merveille, dure, dure la nuance pour un pauvre français!

Il me semble avoir déjà vu cette expression chez "Specialized" ou un autre constructeur, ou bien il s'agit d'un question déjà posée sur Proz.


HTH



    none necessary
Yves Georges
France
Local time: 07:44
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1852
Grading comment
merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow: Ces jeux de mot sont toujours difficiles à traduire
29 mins
  -> merci, ce type d'utilisation des particules séparables est vraiment un casse tête en traduction, alors que la compréhension est immédiate, même pour un 100% français comme moi

agree  Carola BAYLE
10 hrs
  -> merci

agree  Sylvain Leray: ou "prendre place" au lieu de "s'asseoir"
14 hrs
  -> merci

agree  antje.s: s'asseoir au lieu de grimper
17 hrs
  -> merci, toute suggestion opposant un geste facile et un autre plus difficile est bonne à prendre
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search