KudoZ home » German to French » Tech/Engineering

Wegleuchten

French translation: lampadaires de jardin / bornes (lumineuses)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Wegleuchten
French translation:lampadaires de jardin / bornes (lumineuses)
Entered by: TTV
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:23 Jun 12, 2003
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering / éclairage
German term or phrase: Wegleuchten
Dans la catégorie des luminaires d'extérieur, ce sont des appareils d'éclairage du genre de ces lampadaires qu'on met dans un (grand) jardin pour éclairer l'arrivée jusqu'à l'habitation. Un site traduit ce terme par "luminaires de sentier" mais je ne trouve pas ça terrible.
TTV
France
lampe de jardin/d'extérieur
Explanation:
c'est général, mais ils peuvent avoir toutes sortes de formes : type petit réverbere ou pylone lumineux, encastré au sol ou le long d'un mur...
Selected response from:

tLcnet
Thailand
Local time: 16:13
Grading comment
A la lumière (!) de vos remarques et références et en fonction de mon texte, j'ai choisi "lampadaires de jardin". Luminaires d'extérieur était trop général et "borne" trop précis. Mais ça va me servir, comme "réverbère" que je garde pour les éclairages publics. Merci à tous!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5bornes, spots à piquer...uparis
4lampe de jardin/d'extérieur
tLcnet
4luminaires extérieures
Geneviève von Levetzow
2 +1borneantje.s
2 +1réverbère
co.libri


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
réverbère


Explanation:
Que dirais-tu de "réverbère".
Déf. du GDT: "Lanterne de verre, qui contient une lampe munie d'un ou de plusieurs réflecteurs et qui sert à éclairer, pendant la nuit, les rues, les places, les grandes cours, etc."

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-12 12:28:17 (GMT)
--------------------------------------------------

me suis trompée dans le niveau de \"confidence\".
Je suis plus sûre de moi qu\'indiqué...

co.libri
France
Local time: 11:13
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 472

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
luminaires extérieures


Explanation:
... La pratique de l'astronomie requiert un ciel bien noir. Depuis quelques trois décennies,
les ventes de luminaires extérieures ont fait un bond prodigieux. ...



    www2.cybertechs.qc.ca/org/caacm/ pollution_lumineuse.htm - 35k
Geneviève von Levetzow
Local time: 11:13
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4588
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lampe de jardin/d'extérieur


Explanation:
c'est général, mais ils peuvent avoir toutes sortes de formes : type petit réverbere ou pylone lumineux, encastré au sol ou le long d'un mur...

tLcnet
Thailand
Local time: 16:13
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1179
Grading comment
A la lumière (!) de vos remarques et références et en fonction de mon texte, j'ai choisi "lampadaires de jardin". Luminaires d'extérieur était trop général et "borne" trop précis. Mais ça va me servir, comme "réverbère" que je garde pour les éclairages publics. Merci à tous!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
borne


Explanation:
dans le catalogue 2003 de Unopiu, ils parlent de "bornes" pour désigner ce type de lampe, mais pourquoi tu ne garderais pas "lampadaire"? Je trouve ça bien.

antje.s
Local time: 11:13
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 262

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  uparis: Oui
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
bornes, spots à piquer...


Explanation:
Hi, René !

Je crois que la traduction exacte ici est "bornes" - Antje a raison. Mais peut-être "spots à piquer" si c'est ça - ?

J'ai vu un bon site -
amenagement-maison.com/conseils/quels-sont-13.htm qui définit les différents types d'éclairage extérieur. Très illuminant...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-12 12:50:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Selon le site mentionné ci-dessus, les \"lampadaires\" ne servent pas à illuminer le passage mais seulement à faire joli...

uparis
Local time: 11:13
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search