KudoZ home » German to French » Tech/Engineering

Teile/Werkstücke

French translation: pièces et pièces à pulvériser / pièce à traiter

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:31 Nov 10, 2003
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering / Pulverlackieranlage
German term or phrase: Teile/Werkstücke
Nous parlons ici d'une installation de revêtement par pulvérisation. C'est le titre d'un paragraphe. Quelle est la différence entre Teile et Werkstücke, sachant que le paragraphe en question ne parle que de Teile ?... La question à mille euros... (ou 4 kudoz ;-)

Je vous mets aussi le paragraphe pour vous donner une idée :

- Teile, Werkstücke und Gehänge

Durch die Anlage dürfen nur folgende Teile durchgesetzt werden:
• Stahlteile
• Aluminiumteile
• galvanisch verzinkte Teile

Die Teile dürfen keine Unnormalitäten in Bezug auf Aussehen, Form oder Eigenschaften haben.
Die zulässige Anhängelast gemäß technischen Daten vom Förderer dürfen nicht überschritten werden

Merci :-)
Sylvain Leray
Local time: 09:52
French translation:pièces et pièces à pulvériser / pièce à traiter
Explanation:
Je mets à pulvériser / à traiter ici sciemment car Werkstück désigne indifférement la pièce ou le matériau brut (un barreau de fer rond par exemple ou un plaque de tôle), sur lequel on va travailler : découpe, pressage, peinture, usinage, etc...

J'ai horreur du terme "pièce d'œuvre" que l'on trouve effectivement dans les dictionnaires (mais presque exclusivement là).

Si le texte est écrit par un français à l'origine, il précisera presque toujours la nature du travail à effectuer sur la pièce (pièce à peindre, à usiner, à emboutir, à galvaniser) ou il parlera de fer rond, plat tôle, etc.

Il suffit de faire comme le ferait un rédacteur français dans ce cas.


HTH



Selected response from:

Yves Georges
France
Local time: 09:52
Grading comment
Merci à tous. Je choisis l'option de Yves, car je dispose effectivement des informations sur le traitement "subi" par les pièces en question. L'allemand a au moins l'avantage de ne pas se répéter...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3pièces et pièces à pulvériser / pièce à traiter
Yves Georges
5 +1pièces ou éléments / piècesTTV
4 +1pièces/pièces (d'oeuvre)Guereau
5pièces et pièces à usinerMichael Hesselnberg


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
pièces et pièces à usiner


Explanation:
il y une grande différence,je trouve entre 'piè-ces' en général et 'pièces à usiner'

Michael Hesselnberg
Local time: 09:52
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 9348

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yves Georges: je suis assez d'accord, mais je voudrais donner une explication un peu plus complète et il n'y a pas assez de place ici, alors je propose ma propre réponse
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Teile/Werkstücke
pièces/pièces (d'oeuvre)


Explanation:
Pratiquement ce sont les mêmes termes, puisque l'on parle des pièces à usiner.
Si on veut pas se casser la nénette et rester symétrique avec l'allemand, on met "pièces d'oeuvre" (comme j'ai trouvé dans le Ernst ou Eurodicautom) pour différencier des "Teile".
Dans mon dico personnel j'ai mis "pièce d'oeuvre, à usiner à travailler, d'usinage"

Guereau
France
Local time: 09:52
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 589

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Bourneton-Gerlach
32 mins

neutral  Yves Georges: même remarque que pour Michael, daccord avec pièce à usiner, travailler, etc...
41 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Teile/Werkstücke
pièces et pièces à pulvériser / pièce à traiter


Explanation:
Je mets à pulvériser / à traiter ici sciemment car Werkstück désigne indifférement la pièce ou le matériau brut (un barreau de fer rond par exemple ou un plaque de tôle), sur lequel on va travailler : découpe, pressage, peinture, usinage, etc...

J'ai horreur du terme "pièce d'œuvre" que l'on trouve effectivement dans les dictionnaires (mais presque exclusivement là).

Si le texte est écrit par un français à l'origine, il précisera presque toujours la nature du travail à effectuer sur la pièce (pièce à peindre, à usiner, à emboutir, à galvaniser) ou il parlera de fer rond, plat tôle, etc.

Il suffit de faire comme le ferait un rédacteur français dans ce cas.


HTH





Yves Georges
France
Local time: 09:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1852
Grading comment
Merci à tous. Je choisis l'option de Yves, car je dispose effectivement des informations sur le traitement "subi" par les pièces en question. L'allemand a au moins l'avantage de ne pas se répéter...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow: Oui, mais malheureusement les traducteurs ne disposent pas toujours de ces informations
4 mins
  -> c'est tout à fait vrai. Ici, il semble que cette info. soit disponible alors autant en profiter.

agree  Guereau: Je vois peut-être une autre différence : Teil est la pièce indiféremment avant ou après traitement, mais j'ai le sentiment que Werkstück ne désigne que la pièce en cours (donc avant la fin) de traitement. Parle-t-on de Werkstück pour une pièce finie ?
17 mins
  -> je pense que lors du test final et à l'entrée de la machine d'emballage on parle toujours de Werkstück.

agree  Michael Hesselnberg
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
pièces ou éléments / pièces


Explanation:
A mon avis, il n'y a aucune différence fondamentale entre "Teile" et "Werkstücke". En général, les allemands emploient plutôt "Teil" pour parler d'une pièce, d'un élément, d'une partie, etc. et "Werkstück" pour parler plus spécifiquement d'une "pièce (à travailler, à usiner)". Mais comme dirait l'autre, ce n'est pas rédhibitoire! Tout dépend du contexte, du sens du vent et de l'âge du capitaine (ou dans ce cas du rédacteur). Donc soit le reste de la TOTALITE de ton texte te donne suffisamment de précisions pour nuancer, soit tu peux mettre par exemple "pièces, éléments et ..." et plus loin "pièces en acier, ..." ou "éléments en acier, ...". A mon avis, il ne faut pas indéfiniment "couper les cheveux en quatre".

TTV
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 3882

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search