KudoZ home » German to French » Tech/Engineering

question...

French translation: l'Allemand est correct, me semble-t-il

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:06 Jan 14, 2004
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering / typisch deutsch
German term or phrase: question...
"Interessiert aus verfahrenstechnischen Gründen die Warenbahntemperatur an einer ganz bestimmten Stelle, so ist dort das Messaggregat einzubauen."

Quelqu'un pourrait me remettre la phrase dans le bon sens ou bien me dire si c'est de l'allemand naturel? Je n'arrive pas à comprendre le début de la phrase...
Merci
Yvan
Y-Fi
Local time: 00:37
French translation:l'Allemand est correct, me semble-t-il
Explanation:
juste une 1. approche:
si pour des raisons de contrôle technique il est important de connaitre la température à un endroit précis de la chaine il faut y installer un appareil de mesure.

Le Français et les termes sont à améliorer, c'est le sens que je comprends!
Selected response from:

Michael Hesselnberg
Local time: 00:37
Grading comment
Merci pour vos suggestions! Et "Warenbahn" est ici une bande de tissus.
Yvan
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +9Voir ci-dessous
Geneviève von Levetzow
4 +2l'Allemand est correct, me semble-t-ilMichael Hesselnberg
5Die Konstruktion ist elliptisch
3 in 1
3J'ai l'impression qu'il manque kek'chose
Emmanuelle Riffault


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
Voir ci-dessous


Explanation:
Wenn aus verfahrenstechnischen Gründen die Warenbahntemperatur an einer ganz bestimmten Stelle interessiert, ist dann dort das Messaggregat einzubauen.

C'est tout à fait normal. Cette construction avec le verbe en début de prhrase a le sens d'une condition, à rendre en fr. par

"Au cas où... / Si..."

Geneviève von Levetzow
Local time: 00:37
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4588

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  def
0 min

agree  Yves Georges: tout à fait d'accord
4 mins

agree  Emmanuelle Riffault
4 mins

agree  hirselina
5 mins

agree  Sylvain Leray
11 mins

agree  Cl. COMBALUZIER
32 mins

agree  Acarte: stimmt ganz genau
1 hr

agree  Claire Bourneton-Gerlach
2 hrs

agree  Carola BAYLE
3 hrs
  -> Merci à tous / toutes
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
l'Allemand est correct, me semble-t-il


Explanation:
juste une 1. approche:
si pour des raisons de contrôle technique il est important de connaitre la température à un endroit précis de la chaine il faut y installer un appareil de mesure.

Le Français et les termes sont à améliorer, c'est le sens que je comprends!

Michael Hesselnberg
Local time: 00:37
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 9348
Grading comment
Merci pour vos suggestions! Et "Warenbahn" est ici une bande de tissus.
Yvan

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emmanuelle Riffault
6 mins
  -> Danke!

agree  def: c'est bien le sens, c'est toutefois "Warenbahn" qui ne me dit pas grand chose...
6 mins
  -> merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
J'ai l'impression qu'il manque kek'chose


Explanation:
Voilà comment je vois la chose :
"Interessiert, aus verfahrenstechnischen Gründen die Warenbahntemperatur an einer ganz bestimmten Stelle **zu messen++, so ist dort das Messaggregat einzubauen."

en gros donc (c'est seulement le sens...):
"si tu veux, pour des raisons bla bla, mesurer la température truc muche à un endroit précis, l'appareil de mesure doit être monté à cet endroit"

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-01-14 11:15:56 GMT)
--------------------------------------------------

Les collègues ont raison.

Emmanuelle Riffault
Germany
Local time: 00:37
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 2253

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sylvain Leray: trucmuche en un seul mot !!! ;-)
8 mins
  -> Pardon ! Heureusement que tu es là pour corriger mes (grossières) erreurs.
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Die Konstruktion ist elliptisch


Explanation:
Der Nebensatz in einen Hauptsatz umgeformt ergibt:

?Die Warenbahntemperatur interessiert.?

WEN denn?

Für einen ganz korrekten Satz fehlt das Akkusativobjekt (zB Sie) (auch wenn das vom Sinn her nebensächlich bzw. offensichtlich ist, weshalb es hier auch weggelassen wurde).

In diesem Fall ist "interessiert" 3. Person Singular Präsens und da bräuchte es *streng genommen* ein Personen-Objekt.

"Die Temperatur interessiert" würde man nicht so stehen lassen, man muss ausdrücken, WEN es interessiert.

Es ist richtig, dass eine Konstruktion mit Verb in Anfangsstellung konditional zu verstehen ist (wenn, falls).

3 in 1
Local time: 00:37
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 196
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search