https://www.proz.com/kudoz/german-to-french/tech-engineering/86254-nutzlastverkleidung.html?

Nutzlastverkleidung

French translation: revêtement, enveloppe de la charge utile

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Nutzlastverkleidung
French translation:revêtement, enveloppe de la charge utile
Entered by: VGP

12:56 Sep 14, 2001
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Nutzlastverkleidung
Rakete Ariane-5: Nutzlastverkleidung
VGP
Local time: 14:14
enveloppe de la charge utile
Explanation:
Nutzlast = charge utile (c'est ce que la fusée parvient à mettre en orbite, c'est à dire les satellites).

Vekleidung = carrosserie, habillage, carénage, enveloppe, revêtement.

Ici enveloppe (de protection) semble le mieux convenir.
Je ne suis pas du tout convaincu que Verkleidung puisse ici se traduire par revêtement car l'extérieur d'un satellite n'est pas homogène : panneaux solaires, antennes, etc. En revanche il me semble qu'il est au départ enfermé dans un sorte d'enveloppe de protection. Je n'ai pas trouvé de site Internet pouvant confirmer ou infirmer l'une ou l'autre thèse.

HTH
Selected response from:

Yves Georges
France
Local time: 14:14
Grading comment
Vous êtes en fait incollable! Merci beaucoup. VG
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1revêtement de la charge utile
Serge L
4charge utile
Birgitt
4enveloppe de la charge utile
Yves Georges


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
charge utile


Explanation:
Bei Raketen wird die Nutzlast auf jeden Fall "charge utile" genannt, die Verkleidung vielleicht armature....



    Reference: http://ww.cnes.fr/activites/vehicules/lanceurs/ariane5/1char...
Birgitt
Germany
Local time: 14:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 18
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
revêtement de la charge utile


Explanation:
ex.

"La mission de réparation comprend également le changement de l'ordinateur de bord, du revêtement extérieur et de l'émetteur radio."

"charge utile : Fret (satellite, élément de station, ...) transporté et mis sur orbite par un lanceur."

Serge L.



    Reference: http://www.multimania.com/astrobale/orbhub.html
    Reference: http://www.cnes.fr/Commun.sav/glossaire.html
Serge L
Local time: 14:14
PRO pts in pair: 377

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Birgitt
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
enveloppe de la charge utile


Explanation:
Nutzlast = charge utile (c'est ce que la fusée parvient à mettre en orbite, c'est à dire les satellites).

Vekleidung = carrosserie, habillage, carénage, enveloppe, revêtement.

Ici enveloppe (de protection) semble le mieux convenir.
Je ne suis pas du tout convaincu que Verkleidung puisse ici se traduire par revêtement car l'extérieur d'un satellite n'est pas homogène : panneaux solaires, antennes, etc. En revanche il me semble qu'il est au départ enfermé dans un sorte d'enveloppe de protection. Je n'ai pas trouvé de site Internet pouvant confirmer ou infirmer l'une ou l'autre thèse.

HTH



    mes modestes connaissances dans ce domaine
Yves Georges
France
Local time: 14:14
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 1852
Grading comment
Vous êtes en fait incollable! Merci beaucoup. VG
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: