https://www.proz.com/kudoz/german-to-french/tech-engineering/94332-absaugstutzen.html?

Absaugstutzen

French translation: tubulure d'aspiration

23:26 Oct 8, 2001
German to French translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Absaugstutzen
Kühlmittelnebelabsaugung
Patricia De Felice
French translation:tubulure d'aspiration
Explanation:
absaugen = aspirer
Stutzen = raccord, piquage, tubulure, embout, manchon (Ernst WB).

In diesem Fall kann Stutzen nur mit raccord oder tubulure übersetzt werden.

"Embout" geht nicht, weil normalerweise ein "embout" frei an einer Seite ist.

Es wird von kühlmittel gesprochen: es handelt sich wahrscheinlich um eine Kühlanlage, darum denke ich, daß tubulure (Absaugstutzen = Absaugrohr) mehr geeignet ist.
Möglicherweise, könnte Absaugstutzen auch "raccord" oder "piquage" übersetzt werden : beide bedeuten Absauganschluß. "piquage" gehört der technischen Umgangsprache, ich würde es nur mit Vorsicht (praktisch nur im Hochvakuumtechnik) verwenden.

"manchon" kann hier nicht verwendet werden: es ist etwas, das als Außenschutz über etwas anderes kommt.
Selected response from:

Yves Georges
France
Local time: 02:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2manchon d'aspiration
Mats Wiman
4tubulure d'aspiration
Yves Georges


  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
manchon d'aspiration


Explanation:
ou
embout d'aspiration


    Ernst "W�rterbuch der Industriellen Technik"+MW
Mats Wiman
Sweden
Local time: 02:50
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 440

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cosmonipolita
2 hrs

agree  Juan Kriete
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tubulure d'aspiration


Explanation:
absaugen = aspirer
Stutzen = raccord, piquage, tubulure, embout, manchon (Ernst WB).

In diesem Fall kann Stutzen nur mit raccord oder tubulure übersetzt werden.

"Embout" geht nicht, weil normalerweise ein "embout" frei an einer Seite ist.

Es wird von kühlmittel gesprochen: es handelt sich wahrscheinlich um eine Kühlanlage, darum denke ich, daß tubulure (Absaugstutzen = Absaugrohr) mehr geeignet ist.
Möglicherweise, könnte Absaugstutzen auch "raccord" oder "piquage" übersetzt werden : beide bedeuten Absauganschluß. "piquage" gehört der technischen Umgangsprache, ich würde es nur mit Vorsicht (praktisch nur im Hochvakuumtechnik) verwenden.

"manchon" kann hier nicht verwendet werden: es ist etwas, das als Außenschutz über etwas anderes kommt.



    25 jahre in englisch- und deutschsprachigen Unternehmen + Ernst
Yves Georges
France
Local time: 02:50
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 1852
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: