This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to French translations [PRO] Marketing - Textiles / Clothing / Fashion
German term or phrase:Rundum stressfrei unterwegs
concernant la gamme de chaussures RIEKER ANTISTRESS :
HOMMES Rundum stressfrei unterwegs Bei den Herren ist in dieser Saison Understatement gefragt. Klare Formen und Materialien mit ruhiger Oberfläche bestimmen das Bild. Hell-dunkel Kontraste, glatte Leder und Kombinationen mit Velours oder dezente Ziersteppungen sorgen für Abwechslung.
Je ne me pose pas en victime, cela me touche vraiment. Je comprends votre point de vue, ceci dit je n'accepte pas qu'on me dise que je cherche à avoir des traductions gratos. J'essaierai de moins "abuser" sur les questions la prochaine fois. Bonne soirée à vous. Vous m'avez bien gâchée la mienne.
Dommage, en effet. De se poser en victime au lieu de tenter de comprendre ce que Manue explique avec la gentillesse et la patience qui la caractérisent (pas comme moi quoi :-)...
effectivement c'était pas la peine d'en rajouter une couche. merci Emmanuelle. Si c'est ce que vous pensez c'est très dommage. Sur ce, je vais fermer cette question, car ça me rend malade cet acharnement contre moi.
Il se trouve que j'ai eu très peu de temps jusqu'à maintenant pour répondre à d'éventuelles questions. Mais maintenant que j'ai un peu plus de temps de libre (fin des brevets notamment), je vais pouvoir le faire. Ceci dit, étant donné que je n'emploie déjà pas bien le verbe "offrir", je devrais peut être m'abstenir non ? ;-)
Tout cela pour expliquer la vision que peuvent en avoir ceux qui sont de l'autre côté des questions (puisque vous n'utilisez qu'un seul sens de l'entraide).
Pour l'expliquer la réaction : de nombreuses questions posées sur presque toutes les expressions d'une même phrase laissent à penser qu'on se sert du site pour avoir la traduction **gratos** d'un texte (pour lequel on est bien payé).
Je ne veux pas en rajouter une couche, mais pour que Sylvain dise ainsi tout haut ce que beaucoup ont pensé tout bas aujourd'hui, c'est que le bouchon a été poussé un peu loin.
Ce n'est jamais agréable de se faire adresser des remarques de ce genre, je sais, mais pour ma part c'était simplement pour signaler que l'entraide, ça fonctionne dans les deux sens - on aide quand on le peut et les points n'ont rien à voir là-dedans.
Effectivement ce site m'est très très précieux. Je suis désolée mais je pose quelques questions parce que le rédactionnel (en particulier en allemand) n'est pas vraiment mon domaine (plutôt technique), et je me prends toutes ces remarques dans la figure. Je ne comprends vraiment pas vos réactions...
"Offrir" signifie que l'on n'attend rien en retour, or je crois que l'aide que l'on obtient sur ce site est très précieuse et vous serez la première à en convenir, j'espère ! Ma remarque n'était pas méchante, je souhaitais simplement vous ouvrir les yeux.
C'est sûr que si on répond, c'est pour gagner des points et pas pour vous aider... merci donc de votre générosité pour nous les avoir "offerts", comme vous dites... je ne sais pas d'où vient le ridicule mais je semble le deviner dans le choix de vos mots.
en attendant, j'ai offert 749 x 4 points à des traducteurs qui ne voient aucun inconvénient à répondre à mes questions... Franchement je pense qu'il vaut mieux en rester là parce que la discussion devient vraiment ridicule.
Alors il faut aussi faire un effort de votre côté - 749 questions posées pour 0 réponse donnée, ce n'est pas très équitable ;o) Cela dit sans vouloir vous tancer ni vous réfrener, hein !
je suis désolée que vous ayez cette impression. c'est juste que je rassemble mes questions une fois que j'ai fait toute la traduction... De plus, je n'exige rien de personne, je demande un avis et chacun est libre de me répondre ou non.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.