French translation: cassant sur le sol (vs. pendant (au dessus du sol))
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:46 Sep 15, 2011
German to French translations [PRO] Marketing - Textiles / Clothing / Fashion / Rideaux et voilages
German term or phrase:bodenaufstehend (vs hängend)
Communication / publicité d'une chaîne de meubles / aménagement du marché suisse.
Il s'agit ici d'une marque de rideaux, on parle du tissu XXX en particulier, qui peut aussi être fait sur mesure.
"Die feine Stickerei hat einen Höhenrapport von 3 Metern, damit kann XXX entweder bodenaufstehend oder mit hängenden Säumen konfektioniert werden"
Le motif se répète tous les trois mètres.
Alors XXX peut soit aller jusqu'au sol, soit s'arrêter avant et rester "suspendu" ? Est-ce ça, le message ?
Explanation: Voir les photos pour "bodenaufstehend" de la réf. 1 (cliquer dessus pour les agrandir : les rideaux ont une surlongueur qui les fait traîner sur le sol.
On trouve aussi "traînant sur le sol", "descendant jusqu'au sol", "tombant sur le sol", etc. Autre occurrence pour "cassant" trouvée ici: http://forum.aufeminin.com/forum/f515/__f7231_f515--d-rideau... Je préfère cette dernière option, qui donne une idée d'élégance, comme un pantalon qui "casse" sur la chaussure (la seule façon vraiment élégante de porter un pantalon, ai-je entendu dire d'une femme ayant travaillé comme mannequin pour de grande marques ;-) ).
-------------------------------------------------- Note added at 11 days (2011-09-26 09:19:06 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
"casser", c'est très bien, je prends. Par contre, le rideau pouvant être fait sur mesure, je ne suis pas sûr que les "Säume" concernent un raccourcissement. Mais on est bien d'accord, ça ne touche pas le sol et il y a des ourlets.
Oui c'est ce que je comprends aussi... il peut soit aller jusqu'au sol, soit être raccourci par le biais d'ourlets (et donc ne plus toucher le sol). On dit aussi freihängend en allemand pour cela, je l'ai déjà entendu...
Automatic update in 00:
Answers
31 mins confidence: peer agreement (net): +2
cassant sur le sol (vs. pendant (au dessus du sol))
Explanation: Voir les photos pour "bodenaufstehend" de la réf. 1 (cliquer dessus pour les agrandir : les rideaux ont une surlongueur qui les fait traîner sur le sol.
On trouve aussi "traînant sur le sol", "descendant jusqu'au sol", "tombant sur le sol", etc. Autre occurrence pour "cassant" trouvée ici: http://forum.aufeminin.com/forum/f515/__f7231_f515--d-rideau... Je préfère cette dernière option, qui donne une idée d'élégance, comme un pantalon qui "casse" sur la chaussure (la seule façon vraiment élégante de porter un pantalon, ai-je entendu dire d'une femme ayant travaillé comme mannequin pour de grande marques ;-) ).
-------------------------------------------------- Note added at 11 days (2011-09-26 09:19:06 GMT) Post-grading --------------------------------------------------