und das Beste : ....

French translation: et pour couronner le tout / la cerise sur le gâteau / et le meilleur dans tout ça

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Und das Beste
French translation:et pour couronner le tout / la cerise sur le gâteau / et le meilleur dans tout ça
Entered by: lorette

14:36 Mar 16, 2007
German to French translations [Non-PRO]
Marketing - Tourism & Travel
German term or phrase: und das Beste : ....
Bonjour,

"Et le meilleur dans tout ça"
Je ne suis pas très convaincue...vu les x étoiles du bidule.
Contexte : complexe thermal.
Tout ça pour dire que tout le monde peut profiter des forfaits proposés.

Exemple
Und das Beste: bei uns bekommen Sie diesen Service kostenlos!

D'avance merci.
lorette
France
Local time: 06:07
et pour couronner le tout / la cerise sur le gâteau
Explanation:
par exemple

ou "last but not least" pour faire dans le 100 % français ;)

--------------------------------------------------
Note added at 6 minutes (2007-03-16 14:42:44 GMT)
--------------------------------------------------

arf, j'avais oublié le fameux contexte aquatique...

"et pour vous décider à plonger/à faire le plongeon"... mouaif...
Selected response from:

Sylvain Leray
Local time: 06:07
Grading comment
Fermons vite cette question !!!!!!!!
Merci pour le papotage :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3et pour couronner le tout / la cerise sur le gâteau
Sylvain Leray
3et pour faire boire le tout
Jean-Christophe Vieillard
3la cerise sur le gateau
Anne Diamantidis


Discussion entries: 4





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
et pour couronner le tout / la cerise sur le gâteau


Explanation:
par exemple

ou "last but not least" pour faire dans le 100 % français ;)

--------------------------------------------------
Note added at 6 minutes (2007-03-16 14:42:44 GMT)
--------------------------------------------------

arf, j'avais oublié le fameux contexte aquatique...

"et pour vous décider à plonger/à faire le plongeon"... mouaif...

Sylvain Leray
Local time: 06:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 119
Grading comment
Fermons vite cette question !!!!!!!!
Merci pour le papotage :)
Notes to answerer
Asker: Merci Sylvain. J'y avais bien pensé, mais je cherchais un truc plus "aquatique"...

Asker: Tu sais bien, 12 à 14 h, mon dada :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Christophe Vieillard: la confiture sur la tartine beurrée avec des radis.
1 min

agree  David Baour
5 mins

agree  Geneviève von Levetzow: gâteau flottant - y a pas un dessert qui s'appelle îles flottantes ?
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
et pour faire boire le tout


Explanation:
ou pour noyer le tout

ça, c'est aquatique !

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-03-16 15:51:06 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai rien dit, moi !
C'était juste pour noyer le poisson !

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-03-16 16:15:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Boutade ? La boutade de Dijon, la belle digue digue, la belle digue dedon !

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 06:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 56
Notes to answerer
Asker: Je suis pénible, je sais :)

Asker: Boutade, mon cher, boutade !

Asker: Jicé, c'est l'approche du WE qui te met dans ces états ??? :-)

Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la cerise sur le gateau


Explanation:
oui, c´est ce qui va le mieux - dans "pour couronner le tout", n´y a-t-il pas quand meme une légère connotation péjorative ?

Anne Diamantidis
Germany
Local time: 06:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search