Schnittstellen (ici)

French translation: intermédiaires, correspondants, réseau de contacts, etc.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Schnittstellen (ici)
French translation:intermédiaires, correspondants, réseau de contacts, etc.
Entered by: MBCatherine

20:47 Apr 2, 2007
German to French translations [PRO]
Bus/Financial - Tourism & Travel / Ferienhausvermittlung
German term or phrase: Schnittstellen (ici)
Wir arbeiten mit verschiedenen Veranstaltern, Vermietern und Vermittlern zusammen. Ebenso mit Partnern z.B. in den Niederlanden.
Über **Schnittstellen** erhalten wir tägliche Verfügbarkeiten.

-
(Il s'agit d'un site Internet de location saisonnières.)
Comment exprimer de façon correte ce "Schnittstelle" dans ce contexte ?
J'ai du mal... Merci de votre aide !
MBCatherine
France
Local time: 17:19
[réseau d']intermédiaires, [de] correspondants
Explanation:
ou "réseau", tout simplement.
"Intermédiaires" est mal vu, "correspondants", associé à "honorables", je pense que "réseau" est bon.

Grâce à notre réseau...

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutes (2007-04-02 20:58:45 GMT)
--------------------------------------------------

ou
grâce à nos relations...

--------------------------------------------------
Note added at 11 minutes (2007-04-02 20:59:47 GMT)
--------------------------------------------------

ou
"grâce à nos contacts" ou "notre réseau de contacts"
Selected response from:

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 17:19
Grading comment
Merci, merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1[réseau d']intermédiaires, [de] correspondants
Jean-Christophe Vieillard
1 +1par l'intermédiaire d'interfaces différentes
Andrea Hauer


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
[réseau d']intermédiaires, [de] correspondants


Explanation:
ou "réseau", tout simplement.
"Intermédiaires" est mal vu, "correspondants", associé à "honorables", je pense que "réseau" est bon.

Grâce à notre réseau...

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutes (2007-04-02 20:58:45 GMT)
--------------------------------------------------

ou
grâce à nos relations...

--------------------------------------------------
Note added at 11 minutes (2007-04-02 20:59:47 GMT)
--------------------------------------------------

ou
"grâce à nos contacts" ou "notre réseau de contacts"

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 17:19
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 56
Grading comment
Merci, merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Diamantidis
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
par l'intermédiaire d'interfaces différentes


Explanation:
bin kein Muttersprachler, wage den Versuch trotzdem ...

Andrea Hauer
Germany
Local time: 17:19
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Diamantidis
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search