KudoZ home » German to French » Tourism & Travel

Pressereisen zu diesem einzigartigen Hotel

French translation: journées/voyages découverte réservé(e)s à la presse

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:55 Apr 28, 2008
German to French translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
German term or phrase: Pressereisen zu diesem einzigartigen Hotel
Bonjour,
Voici la phrase en entier pour davantage de contexte:

Im Laufe des Jahres sind mehrere Pressereisen zu diesem einzigartigen Hotel geplant.

J'ai l'impression que la traduction littérale "voyager dans cet hôtel d'exception" n'est pas très adroite. Je pense donc à

Plusieurs voyages de presse à X (lieu) pour découvrir cet hôtel d'exception sont prévus pour l'année en cours.

Mais peut-être existe-t-il une formule plus élégante...

Merci d'avance pour votre aide.
David Baour
Brazil
Local time: 22:29
French translation:journées/voyages découverte réservé(e)s à la presse
Explanation:
Un peu long, mais ça me semble être l'idée, non ?
Selected response from:

Emmanuelle Riffault
Germany
Local time: 03:29
Grading comment
Salut Emmanuelle! Oui, c'est bien l'idée. Qu'elle est bonne ton idée, merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4voyages de presse / journalistiques à cet hôtel particulier
Cristina intern
3journées/voyages découverte réservé(e)s à la presse
Emmanuelle Riffault


Discussion entries: 8





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
voyages de presse / journalistiques à cet hôtel particulier


Explanation:
;-)

Cristina intern
Austria
Local time: 03:29
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Adrien Esparron: "Hôtel particulier" a un sens très particulier en français. Ne va pas ici selon moi.
53 mins
  -> Merci, Olivier.

neutral  FredP: avec Olivier; "particulier" ne convient pas.
16 hrs
  -> Merci, Fred.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
journées/voyages découverte réservé(e)s à la presse


Explanation:
Un peu long, mais ça me semble être l'idée, non ?

Emmanuelle Riffault
Germany
Local time: 03:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 78
Grading comment
Salut Emmanuelle! Oui, c'est bien l'idée. Qu'elle est bonne ton idée, merci!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search