KudoZ home » German to French » Tourism & Travel

von dem die Felsen abfallen

French translation: surplombant des parois de 300 m de haut

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:54 Feb 24, 2009
German to French translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
German term or phrase: von dem die Felsen abfallen
Rebonjour,

Dem X (nom d'une réserve naturelle) entlang verläuft ein atemberaubender Weg, von dem die Felsen 300 Meter senkrecht abfallen.

Le long du X passe un sentier spectaculaire bordant des falaises à pic de 300 mètres de hauteur?

D'avance merci pour votre aide.
David Baour
Brazil
Local time: 17:37
French translation:surplombant des parois de 300 m de haut
Explanation:
Pas trouvé la mer dans ton histoire...
Selected response from:

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 22:37
Grading comment
Salut Claire et merci pour ta réponse! J'ai récupéré entre-temps! :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2surplombant des parois de 300 m de haut
Claire Bourneton-Gerlach
4le long des falaises surplombant la mer à 300 m de hauteur
Sophie Reynaud
4surplombant des falaisesPierrot de la L


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
surplombant des falaises


Explanation:
Pourquoi ne pas être plus littéral ?
"Le X est bordé par un sentier à vous couper le souffle, surplombant les falaises qui forment un à-pic de 300 mètres."
Mais c'est un exemple. S'agissant d'un genre littéraire, on peut améliorer sans fin...


    Reference: http://licorne.jmt.free.fr/musique/loreena/tbos/Skellig/skel...
Pierrot de la L
France
Local time: 22:37
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
surplombant des parois de 300 m de haut


Explanation:
Pas trouvé la mer dans ton histoire...

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 22:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 183
Grading comment
Salut Claire et merci pour ta réponse! J'ai récupéré entre-temps! :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy: et Reprost!
4 mins
  -> Ici c'est encore "Narri, Narro!" :-)

agree  Emmanuelle Riffault: Köölle Alaaaaaaaaaaf!
52 mins
  -> Kischte... Männle!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
le long des falaises surplombant la mer à 300 m de hauteur


Explanation:
On pourrait utiliser : "les falaises en surplomb", mais plus compliqué.

--------------------------------------------------
Note added at 26 minutes (2009-02-24 13:20:41 GMT)
--------------------------------------------------

On peut remplacer "la mer" par "la vallée", "un paysage à couper le souffle", ou autre chose, ce n'est pas gênant. En revanche, je trouve que paroi n'est pas très "vendeur" en termes touristiques. Ca me donne une impression d'étouffement. J'utiliserais plutôt ce terme en escalade/ alpinisme.

Sophie Reynaud
Germany
Local time: 22:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search