KudoZ home » German to French » Transport / Transportation / Shipping

für Gefahrgut geeignet

French translation: marchandises dangereuses: oui

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:01 Mar 20, 2007
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Software für Logistik
German term or phrase: für Gefahrgut geeignet
Fahrer1 für Gefahrgut geeignet
Fahrer1 nicht für Gefahrgut geeignet
TM1 für Gefahrgut geeignet (TM= Transportmittel)
TM1 nicht für Gefahrgut geeignet

apte à/capable de/ être habilité/habile??? In der Software gibts ganz wenig Platz also die Übersetzung soll genau so kurz oder eine Kurzform sein.
Danke!
Alison Stewart
Local time: 16:49
French translation:marchandises dangereuses: oui
Explanation:
Trouvé un mot qui convient tant pour une personne que pour un véhicule, n'est pas chose aisée. Par ailleurs, le problème est qu'un véhicule peut parfaitement "convenir" au transport de matières dangereuses, sans être pour autant admis à la circulation. Dans ce sens, il faudrait plutôt dire "autorisé". Difficile de donner des conseils sans voir le reste du texte. Il y aurait peut-être moyen de mettre simplement:

Matières dangereuses? OUI/NON puisqu'il est cliar qu'il s'agit de transport


Déjà en français "marchandise dangereuse"
sera plus long que "Gefahrgut" et je me demande bien pourquoi ce programme n'utilise pas les sigles reconnus pour les matières dangereuses, enfin, ce n'est pas votre problème :-)


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-03-21 09:13:17 GMT)
--------------------------------------------------

Lire "clair" au lieu de "cliar" :-)

http://www.aft-iftim.com/AFT/aftiftim.nsf/$AllCenters/339F6795321CBC37C1256B21004699B0?OpenDocument (FIMO COND. SALARIES DU SECTEUR AGRICOLE)


"Etre autorisé à transporter des Matières Dangereuses Classe A"

"autorisé" devrait fonctionner
Selected response from:

hirselina
Grading comment
Danke für Ihre Hilfe!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4non qualifié pour produits dangereux
wolfheart
2marchandises dangereuses: ouihirselina


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
non qualifié pour produits dangereux


Explanation:
---

wolfheart
United States
Local time: 10:49
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 76
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
marchandises dangereuses: oui


Explanation:
Trouvé un mot qui convient tant pour une personne que pour un véhicule, n'est pas chose aisée. Par ailleurs, le problème est qu'un véhicule peut parfaitement "convenir" au transport de matières dangereuses, sans être pour autant admis à la circulation. Dans ce sens, il faudrait plutôt dire "autorisé". Difficile de donner des conseils sans voir le reste du texte. Il y aurait peut-être moyen de mettre simplement:

Matières dangereuses? OUI/NON puisqu'il est cliar qu'il s'agit de transport


Déjà en français "marchandise dangereuse"
sera plus long que "Gefahrgut" et je me demande bien pourquoi ce programme n'utilise pas les sigles reconnus pour les matières dangereuses, enfin, ce n'est pas votre problème :-)


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-03-21 09:13:17 GMT)
--------------------------------------------------

Lire "clair" au lieu de "cliar" :-)

http://www.aft-iftim.com/AFT/aftiftim.nsf/$AllCenters/339F6795321CBC37C1256B21004699B0?OpenDocument (FIMO COND. SALARIES DU SECTEUR AGRICOLE)


"Etre autorisé à transporter des Matières Dangereuses Classe A"

"autorisé" devrait fonctionner

hirselina
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 7
Grading comment
Danke für Ihre Hilfe!
Notes to answerer
Asker: Danke für die Vorschläge. Es gibt leider kein Text mehr - das wars! Die Satz kommt in einem Fahrer/Fahrzeug-Profil. Wie wärs mit "Chauffeur1/autorisé/mats. dangs." "MT1/non autorisé/mats. dangs." ?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search