ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to French » Transport / Transportation / Shipping

Anstelle mir aber

French translation: Au lieu de


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:50 Jul 26, 2011
German to French translations [PRO]
Transport / Transportation / Shipping / Lettre de réclamation à la SNCF
German term or phrase: Anstelle mir aber
Je ne sais comment rendre cette expression en français, surtout que le mélange des temps de cette phrase ne me parait pas très correct. Qu'en pensez-vous ?
Ich hatte die Alternative, in Valence zu übernachten und erst am nächsten moregen zu fahren oder den Nachtzug zu nehmen. Anstelle mir aber, obwohl ich von 19:00 bis zur Abfahrt um 03:00 Uhr in Avignon Zeit hatte, ein TER-Ticket zu kaufen, letzendlich bin ich dann auch mit dem TER nach Avignon gefahren, welches billiger gewesen wäre, wurde mir ein TGV-Ticket verkauft.
VM Traductions
France
Local time: 14:39
French translation:Au lieu de
Explanation:
Versuch einer Übersetzung, basierend auf der Zerlegung durch Noe:

anstelle (besser anstatt) mir aber ein TER-Ticket zu kaufen, das billiger gewesen wäre, wurde mir ein TGV-Ticket verkauft, obwohl ich Zeit hatte (..). Trotzdem bin ich mit dem TER nach Avignon gefahren.

Au lieu d'achéter (Plutôt que d'achéter) un billet TER ce qui aurait été moins cher, ils m'ont vendu un billet TGV, bien que j'ai eu de temps (..). J'ai pris le TGV à Avignon, pourtant.

Ich weiß, daß dies es noch weitere Möglichkeiten zum Übersetzen gibt, und vermutlich auch noch elegantere, aber hier möchte ich nur zeigen, wie man den ganzen Satz auseinander nehmen kann in ein sinnvolle Reihenfolge bringen kann.


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-07-26 20:49:55 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, Il/elle a pris le TER à Avignon, pourtant.
Selected response from:

Johannes Gleim
Local time: 14:39
Grading comment
merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Au lieu de
Johannes Gleim


Discussion entries: 7





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Au lieu de


Explanation:
Versuch einer Übersetzung, basierend auf der Zerlegung durch Noe:

anstelle (besser anstatt) mir aber ein TER-Ticket zu kaufen, das billiger gewesen wäre, wurde mir ein TGV-Ticket verkauft, obwohl ich Zeit hatte (..). Trotzdem bin ich mit dem TER nach Avignon gefahren.

Au lieu d'achéter (Plutôt que d'achéter) un billet TER ce qui aurait été moins cher, ils m'ont vendu un billet TGV, bien que j'ai eu de temps (..). J'ai pris le TGV à Avignon, pourtant.

Ich weiß, daß dies es noch weitere Möglichkeiten zum Übersetzen gibt, und vermutlich auch noch elegantere, aber hier möchte ich nur zeigen, wie man den ganzen Satz auseinander nehmen kann in ein sinnvolle Reihenfolge bringen kann.


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-07-26 20:49:55 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, Il/elle a pris le TER à Avignon, pourtant.

Johannes Gleim
Local time: 14:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 59
Grading comment
merci !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: