Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:50 Jul 26, 2011
German to French translations [PRO] Transport / Transportation / Shipping / Lettre de réclamation à la SNCF
German term or phrase:Anstelle mir aber
Je ne sais comment rendre cette expression en français, surtout que le mélange des temps de cette phrase ne me parait pas très correct. Qu'en pensez-vous ?
Ich hatte die Alternative, in Valence zu übernachten und erst am nächsten moregen zu fahren oder den Nachtzug zu nehmen. Anstelle mir aber, obwohl ich von 19:00 bis zur Abfahrt um 03:00 Uhr in Avignon Zeit hatte, ein TER-Ticket zu kaufen, letzendlich bin ich dann auch mit dem TER nach Avignon gefahren, welches billiger gewesen wäre, wurde mir ein TGV-Ticket verkauft.
Explanation: Versuch einer Übersetzung, basierend auf der Zerlegung durch Noe:
anstelle (besser anstatt) mir aber ein TER-Ticket zu kaufen, das billiger gewesen wäre, wurde mir ein TGV-Ticket verkauft, obwohl ich Zeit hatte (..). Trotzdem bin ich mit dem TER nach Avignon gefahren.
Au lieu d'achéter (Plutôt que d'achéter) un billet TER ce qui aurait été moins cher, ils m'ont vendu un billet TGV, bien que j'ai eu de temps (..). J'ai pris le TGV à Avignon, pourtant.
Ich weiß, daß dies es noch weitere Möglichkeiten zum Übersetzen gibt, und vermutlich auch noch elegantere, aber hier möchte ich nur zeigen, wie man den ganzen Satz auseinander nehmen kann in ein sinnvolle Reihenfolge bringen kann.
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2011-07-26 20:49:55 GMT) --------------------------------------------------
anstelle mir aber ( ...) ein TER-Ticket zu kaufen (...) wurde mir ein TGV-Ticket verkauft
Soll wohl heißen "Statt mir ein (billigeres) TER-Ticket zu verkaufen, wurde mir ein (teureres) TGV-Ticket verkauft. Letzendendlich bin ich aber ohnehin mit dem TER (wohl der Nachtzug) nach Avignon gefahren."
Aber Petitavoine hat das auch schon gesagt, wie ich erst jetzt bei genauerem Hinsehen bemerkt habe.
welches billiger gewesen wäre, wurde mir ein TGV-Ticket verkauft.
(Er hatte keine Fahrkarte für seine Fahrt nach Avignon und musste irgendwie dafür eine teure TGV-Fahrkarte bezahlen)
toute la phrase ne tient pas debout, et non seulement les temps
Automatic update in 00:
Answers
12 hrs confidence:
Au lieu de
Explanation: Versuch einer Übersetzung, basierend auf der Zerlegung durch Noe:
anstelle (besser anstatt) mir aber ein TER-Ticket zu kaufen, das billiger gewesen wäre, wurde mir ein TGV-Ticket verkauft, obwohl ich Zeit hatte (..). Trotzdem bin ich mit dem TER nach Avignon gefahren.
Au lieu d'achéter (Plutôt que d'achéter) un billet TER ce qui aurait été moins cher, ils m'ont vendu un billet TGV, bien que j'ai eu de temps (..). J'ai pris le TGV à Avignon, pourtant.
Ich weiß, daß dies es noch weitere Möglichkeiten zum Übersetzen gibt, und vermutlich auch noch elegantere, aber hier möchte ich nur zeigen, wie man den ganzen Satz auseinander nehmen kann in ein sinnvolle Reihenfolge bringen kann.
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2011-07-26 20:49:55 GMT) --------------------------------------------------
Sorry, Il/elle a pris le TER à Avignon, pourtant.
Johannes Gleim Local time: 14:39 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 59