GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:37 May 17, 2003 |
German to Greek translations [Non-PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ino66 (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | v. note |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
v. note Explanation: Μου λείπεις... θα ήθελα πολύ να κοιμάμαι μαζί σου κάθε βράδυ. -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-17 15:42:22 (GMT) -------------------------------------------------- Mu \'lipis. Tha \'ithela po\'li na ki\'mame ma\'zi su \'kathe \'vraTHi. /th/ voiceless, as in {through} /TH/ voiced, as in {then} -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-17 16:52:31 (GMT) -------------------------------------------------- να κοιμάμαι μαζί σου = an indirect way of saying \"having sex\": same in Greek as in German and English. Here is the less ambiguous version: Μου λείπεις... Θα ήθελα πολύ να κάνω έρωτα μαζί σου κάθε βράδυ. Transliterated: Mu \'lipis. Tha \'ithela po\'li na \'kano \'erota ma\'zi sou \'kathe \'vraTHi. A more direct way of expressing the desire to do something would be \"θέλω\" = (I want, Ich mag gern) rather than \"θα ήθελα\" (= Ich wuerde gern...). Up to you. Θέλω /\'thelo/ |
| |
Grading comment
| ||