https://www.proz.com/kudoz/german-to-greek/art-literary/436685-ich-vermisse-dich-und-w%FCrde-gerne-jede-nacht-mit-dir-schlafen.html

Ich vermisse dich und würde gerne jede Nacht mit dir schlafen...!

Greek translation: Μου λείπεις

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ich vermisse dich
Greek translation:Μου λείπεις
Entered by: Ino66 (X)

15:37 May 17, 2003
German to Greek translations [Non-PRO]
Art/Literary
German term or phrase: Ich vermisse dich und würde gerne jede Nacht mit dir schlafen...!
For a lover
NormaJean
Germany
Local time: 06:42
v. note
Explanation:
Μου λείπεις... θα ήθελα πολύ να κοιμάμαι μαζί σου κάθε βράδυ.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-17 15:42:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Mu \'lipis. Tha \'ithela po\'li na ki\'mame ma\'zi su \'kathe \'vraTHi.

/th/ voiceless, as in {through}

/TH/ voiced, as in {then}

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-17 16:52:31 (GMT)
--------------------------------------------------

να κοιμάμαι μαζί σου = an indirect way of saying \"having sex\": same in Greek as in German and English.

Here is the less ambiguous version:

Μου λείπεις... Θα ήθελα πολύ να κάνω έρωτα μαζί σου κάθε βράδυ.

Transliterated:

Mu \'lipis. Tha \'ithela po\'li na \'kano \'erota ma\'zi sou \'kathe \'vraTHi.

A more direct way of expressing the desire to do something would be \"θέλω\" = (I want, Ich mag gern) rather than \"θα ήθελα\" (= Ich wuerde gern...). Up to you.


Θέλω /\'thelo/
Selected response from:

Ino66 (X)
Grading comment
That's what I was looking for! I could read the Greek writing perfectly!
Thanks a lot!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3v. note
Ino66 (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
v. note


Explanation:
Μου λείπεις... θα ήθελα πολύ να κοιμάμαι μαζί σου κάθε βράδυ.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-17 15:42:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Mu \'lipis. Tha \'ithela po\'li na ki\'mame ma\'zi su \'kathe \'vraTHi.

/th/ voiceless, as in {through}

/TH/ voiced, as in {then}

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-17 16:52:31 (GMT)
--------------------------------------------------

να κοιμάμαι μαζί σου = an indirect way of saying \"having sex\": same in Greek as in German and English.

Here is the less ambiguous version:

Μου λείπεις... Θα ήθελα πολύ να κάνω έρωτα μαζί σου κάθε βράδυ.

Transliterated:

Mu \'lipis. Tha \'ithela po\'li na \'kano \'erota ma\'zi sou \'kathe \'vraTHi.

A more direct way of expressing the desire to do something would be \"θέλω\" = (I want, Ich mag gern) rather than \"θα ήθελα\" (= Ich wuerde gern...). Up to you.


Θέλω /\'thelo/

Ino66 (X)
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 4
Grading comment
That's what I was looking for! I could read the Greek writing perfectly!
Thanks a lot!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Georgios Paraskevopoulos
3 mins
  -> Danke!

agree  Christina Emmanuilidou: Perfekt..und soooooo ausfuehrlich erklaert! ;-)
4 hrs
  -> -:))

agree  Evdoxia R. (X)
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: