ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Greek » Automotive / Cars & Trucks

Heckschleuder

Greek translation: "οπίσθια σφεντόνα" - in diesem Kontext!!


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Heckschleuder
Greek translation:"οπίσθια σφεντόνα" - in diesem Kontext!!
Entered by: Tina8
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:21 Jul 12, 2005
German to Greek translations [PRO]
Automotive / Cars & Trucks
German term or phrase: Heckschleuder
Galten Hecktriebler vorvergangener Generationen gern mal als Heckschleudern und Fronttriebler als tumbe Untersteuerer, haben sich die beiden Konzepte inzwischen in der Mitte getroffen.
Lito Vrakatseli
Greece
Local time: 02:05
"οπίσθιες σφεντόνες"
Explanation:
με κάθε επιφύλαξη.... soweit ich das verstanden habe, ist der Satz rein ironischer Natur - und gemeint ist wohl, dass der Heckantrieb vergleichsweise eher gefaehrlich, instabil etc. ist...
Vielleicht liege ich aber auch ganz daneben???
Wahrscheinlich waere - je nach Textsorte - eine Umschreibung die beste Loesung....
Selected response from:

Tina8
Local time: 02:05
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1"οπίσθιες σφεντόνες"
Tina8


  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
"οπίσθιες σφεντόνες"


Explanation:
με κάθε επιφύλαξη.... soweit ich das verstanden habe, ist der Satz rein ironischer Natur - und gemeint ist wohl, dass der Heckantrieb vergleichsweise eher gefaehrlich, instabil etc. ist...
Vielleicht liege ich aber auch ganz daneben???
Wahrscheinlich waere - je nach Textsorte - eine Umschreibung die beste Loesung....

Tina8
Local time: 02:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Ferstl
1 day23 hrs
  -> Danke Maria!!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: