ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Greek » Law: Contract(s)

Betragsverfahren

Greek translation: διαδικασία για τον προσδιορισμό του ύψους αποζημίωσης από ευθύνη του δημοσίου


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Betragsverfahren
Greek translation:διαδικασία για τον προσδιορισμό του ύψους αποζημίωσης από ευθύνη του δημοσίου
Entered by: elen1
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:02 Feb 8, 2008
German to Greek translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: Betragsverfahren
ein Rechtsanwalt ist bevollmächtigt seinen Mandanten auch in Betragsverfahren zu vertreten.
elen1
s.u.
Explanation:
Ist natürlich richtig. Betragsverfahren, Hab nicht recherchiert.
s. http://www.juraforum.de/urteile/begriffe/betragsverfahren.ht...

Mein griechischer EU-Jurist sagt, dass es keine wörtliche Übersetzung gibt und man es umschreiben sollte. in etwa : diadikasia gia ton prosdiorismo tou ypsous aposimiosis apo efthini tou dimosiou (sorry für das greeklish) oder etwas Verwandtes (besonders in Hinsicht auf den letzten Teil).
Selected response from:

Dr. Derk von Moock
Greece
Local time: 02:09
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4διαδικασία εξόφλησης (πληρωμής), ή κατάθεσης ποσούKRAT
3s.u.
Dr. Derk von Moock


Discussion entries: 2





  

Answers


1 day18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
Ist natürlich richtig. Betragsverfahren, Hab nicht recherchiert.
s. http://www.juraforum.de/urteile/begriffe/betragsverfahren.ht...

Mein griechischer EU-Jurist sagt, dass es keine wörtliche Übersetzung gibt und man es umschreiben sollte. in etwa : diadikasia gia ton prosdiorismo tou ypsous aposimiosis apo efthini tou dimosiou (sorry für das greeklish) oder etwas Verwandtes (besonders in Hinsicht auf den letzten Teil).

Dr. Derk von Moock
Greece
Local time: 02:09
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

177 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
διαδικασία εξόφλησης (πληρωμής), ή κατάθεσης ποσού


Language variant: English

Explanation:
Payment procedure..

KRAT
Local time: 02:09
Native speaker of: Creek
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: