Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. German to Greek translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | German term or phrase: Hauptbuchblatt | | Die Parteien beauftragen den Notar, diesen Kaufvertrag per 1. Juni 2009 im Grundbuch St. Moritz anzumelden und eintragen zu lassen, sobald er die Löschungsanzeige betr. der derzeit auf *Hauptbuchblatt* Nr. 52'845 lastenden Grundpfandverschreibung erhalten hat |
| grigoriosKudoZ activityQuestions: 79 (none open) ( 7 closed without grading) Answers: 47
| Local time: 23:29
|
| | Greek translation:φύλλο (κτηματολογίου) 53´845 του κτηματικού βιβλίου | Explanation: Da die Grundbuchformalitäten in GR von den deutschen abweichen, ist der Übersetzungsvorschlag nur ein approximativer. Im Deutschen gibt es ein Hauptbuch und Gutbestandsblätter im Engl. kurt Sheet A genannt mit <data of real property> also Daten zu Immobilienbesitz. με καταχωρίσες ακινήτων, δικαιωμάτων, κτλ. Das Hauptbuch erhält im Engl,seine Erklärung <book of register entries> |
| Selected response from: Ellen Kraus Local time: 22:29
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
48 days confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |