ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Greek » Law: Contract(s)

Grenzbaurecht für Kerichthäuschen

Greek translation: δικαίωμα ανοικοδόμησης σπιτακιου για αποριμματα λαμβανομένης υπόψη του καθαρισμου ορίων ακινήτων


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:39 Jan 7, 2009
German to Greek translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: Grenzbaurecht für Kerichthäuschen
Dienstbarkeiten und Grundlasten
Recht: Grenzbaurecht für Kerichthäuschen
zulasten Grundstück Nr. 1410, 2348
13.07.1984 Beleg 365.87, 30.10.1995 Beleg 427.87
grigorios
Local time: 01:49
Greek translation:δικαίωμα ανοικοδόμησης σπιτακιου για αποριμματα λαμβανομένης υπόψη του καθαρισμου ορίων ακινήτων
Explanation:
θα έλεγα εδώ. Das besagte Häuschen schreibt sich allerdings mit stummen h, also Kehrichthäuschen. man könnte statt spitaki gia aporimmata auch <σπιτάκι για σκουπίδια> sagen.

--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2009-01-08 12:24:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

die korrekte Schreibweise für Kehricht ist natürlich απορρίμματα
Selected response from:

Ellen Kraus
Local time: 00:49
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3δικαίωμα ανοικοδόμησης σπιτακιου για αποριμματα λαμβανομένης υπόψη του καθαρισμου ορίων ακινήτωνEllen Kraus


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
δικαίωμα ανοικοδόμησης σπιτακιου για αποριμματα λαμβανομένης υπόψη του καθαρισμου ορίων ακινήτων


Explanation:
θα έλεγα εδώ. Das besagte Häuschen schreibt sich allerdings mit stummen h, also Kehrichthäuschen. man könnte statt spitaki gia aporimmata auch <σπιτάκι για σκουπίδια> sagen.

--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2009-01-08 12:24:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

die korrekte Schreibweise für Kehricht ist natürlich απορρίμματα

Ellen Kraus
Local time: 00:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 14
Notes to answerer
Asker: Der besagte Vertrag stammt aus der Schweiz.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: