Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. German to Greek translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Σύμβαση - πλαίσιο | | German term or phrase: verbindliche Aussagen zu Auftraegen | φράση από σύμβαση εργασίας μεταξύ εταιρείας και ελεύθερου επιχειρηματία
πρόταση: Dabei ist RH nur insofern an Weisungen der Metro gebunden, wenn es sich um verbindliche Aussagen zu Auftraegen und laufenden Projekten handelt. |
| nadia grigoriadouKudoZ activityQuestions: 106 ( 1 open) ( 2 without valid answers) ( 2 closed without grading) Answers: 0
| | Local time: 02:11
|
| | Selected response from:
Periklis Zekakis Greece Local time: 02:11
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
41 mins confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |