KudoZ home » German to Greek » Law: Contract(s)

Schnittstellendefinition

Greek translation: ορισμός αρμοδιότητας

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:56 Mar 5, 2004
German to Greek translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
German term or phrase: Schnittstellendefinition
gemeint ist die Benennenung der Stellen bzw. Bereiche, an denen sich die Zuständigkeiten mehrerer Bereiche überschneiden, überlappen ...
Tina8
Local time: 11:44
Greek translation:ορισμός αρμοδιότητας
Explanation:
λές;

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-10 15:25:32 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

να είσαι καλά Τίνα. Sorry αν δεν απαντάω σε κάποια σχόλεια. Απλά είναι κάποιες ημέρες που έχω πάρα πολύ δουλειά και δεν έχω καν τον χρόνο να κοιτάξω στο site. πάντως thanks Marina F. για την βοήθεια στους ανιχνευτές μετάλλου. :-) καλή δουλειά σε όλους!

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-10 15:27:00 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

γρρρρρρρρρρ sorry και πάλι! το THANKS ήταν για την Μαρία Ferstl όχι την Μαρίνα (μα τι έχω πάθει σήμερα;;;)
Selected response from:

marina2002
Local time: 11:44
Grading comment
και εγώ αρχικά είχα βάλει "ορισμός διεπαφών", οπως προτείνει η Μαρία - η πρόταση σου μ έβαλε σε σκέψη, δήλειμμα, ανασφάλεια, αγωνία κλπ. (;-))...και κατόπιν εξωνυχιστικής έρευνας σε γνωστούς του τομέα κατέληξα, ότι το Μαρινάκι μας έχει δίκιο!!! Ευχαριστώ, Μαρινάκι!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2διεπαφή
Maria Ferstl
2ορισμός αρμοδιότηταςmarina2002


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
ορισμός αρμοδιότητας


Explanation:
λές;

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-10 15:25:32 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

να είσαι καλά Τίνα. Sorry αν δεν απαντάω σε κάποια σχόλεια. Απλά είναι κάποιες ημέρες που έχω πάρα πολύ δουλειά και δεν έχω καν τον χρόνο να κοιτάξω στο site. πάντως thanks Marina F. για την βοήθεια στους ανιχνευτές μετάλλου. :-) καλή δουλειά σε όλους!

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-10 15:27:00 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

γρρρρρρρρρρ sorry και πάλι! το THANKS ήταν για την Μαρία Ferstl όχι την Μαρίνα (μα τι έχω πάθει σήμερα;;;)

marina2002
Local time: 11:44
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 26
Grading comment
και εγώ αρχικά είχα βάλει "ορισμός διεπαφών", οπως προτείνει η Μαρία - η πρόταση σου μ έβαλε σε σκέψη, δήλειμμα, ανασφάλεια, αγωνία κλπ. (;-))...και κατόπιν εξωνυχιστικής έρευνας σε γνωστούς του τομέα κατέληξα, ότι το Μαρινάκι μας έχει δίκιο!!! Ευχαριστώ, Μαρινάκι!!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
διεπαφή


Explanation:
Schnittstelle σύμφωνα με τον Καΐση

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-05 15:32:48 (GMT)
--------------------------------------------------

ή ορισμός των σημείων όπου τέμνονται (οι αρμοδιότητες)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-05 19:24:21 (GMT)
--------------------------------------------------

μάλλον όχι ορισμός αλλά προσδιορισμός

Maria Ferstl
Malta
Local time: 10:44
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emmanouela Charalampaki: ï Óüñôóçò ôï äßíåé êáé óáí óçìåßï ðñïóÝããéóçò
1 hr

disagree  marina2002: sorry åäþ üìùò ðñüêåéôáé ãéá óýìâáóç Ýñãïõ
2 days15 hrs
  -> Å, êáé;;; Ãé' áõôü äåí ôÝìíïíôáé ïé áñìïäéüôçôåò;
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search