KudoZ home » German to Greek » Law: Contract(s)

im ordentlichen Geschaeftsgang

Greek translation: στην τακτική πορεία των εργασιών

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:im ordentlichen Geschaeftsgang
Greek translation:στην τακτική πορεία των εργασιών
Entered by: Franz Holzer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:56 Mar 31, 2004
German to Greek translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: im ordentlichen Geschaeftsgang
Der Besteller ist berechtigt, diese Ware im ordentlichen Geschaeftsgang zu veraeussern.
Maria Ferstl
Malta
Local time: 02:04
στην τακτική πορεί&#
Explanation:
δεν είμαι σίγουρος για αυτό, είναι μία πρόταση

πηγή: Süss, Μεγάλο σύγχρονο γερμανικό/ελληνικό λέξικο

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 5 hrs 8 mins (2004-04-02 15:05:00 GMT)
--------------------------------------------------

Δεν ξέρω, εάν εσείς μπορείτε να το δείτε, εγώ δεν μπορώ να δω τώρα την πλήρη φράση που έγραψα πριν. Πρέπει να είναι>
στην τακτική πορεία των εργασιών
Selected response from:

Franz Holzer
Local time: 02:04
Grading comment
Ναι, κάπως έτσι το έκανα κι εγώ τελικά, νομίζω
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +1στην τακτική πορεί&#
Franz Holzer


  

Answers


2 days4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
στην τακτική πορεί&#


Explanation:
δεν είμαι σίγουρος για αυτό, είναι μία πρόταση

πηγή: Süss, Μεγάλο σύγχρονο γερμανικό/ελληνικό λέξικο

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 5 hrs 8 mins (2004-04-02 15:05:00 GMT)
--------------------------------------------------

Δεν ξέρω, εάν εσείς μπορείτε να το δείτε, εγώ δεν μπορώ να δω τώρα την πλήρη φράση που έγραψα πριν. Πρέπει να είναι>
στην τακτική πορεία των εργασιών

Franz Holzer
Local time: 02:04
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Grading comment
Ναι, κάπως έτσι το έκανα κι εγώ τελικά, νομίζω

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  thomastr: êáôÜ ôçí ôáêôéêÞ ðïñåßá ôùí åñãáóéþí
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search