German to Greek translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Vertrag/ Praeambel
German term or phrase:Lieferant
Passt auch die Uebersetzung "ðñïìçèåõôÞò", wenn es sich bei dem gelieferten Produkt um eine Uebersetzung handelt? Ist vielleicht im Falle einer Dienstleistung der Begriff "åñãïëÞðôçò" angebrachter? Oder passt auch hier "ðñïìçèåõôÞò"? Bei dem Text, den ich gerade uebersetze, handelt es sich um eine Praeambel.
Explanation: Ich wuerde mich eher fuer προμηθευτής als fuer αναδοχος entscheiden. Beides klingt nicht 1005 ok, aber auch Lieferant im Deutschen ist ein bisschen komisch, oder? Also lieber wortgetreu als nochmal einen Haken dazu schlagen, moechte ich meinen.
Ganz richtig waere in einem Vertragstext wohl Auftragnehmer (εντολοδόχος)....
-------------------------------------------------- Note added at 2 days 23 hrs 17 mins (2005-03-03 09:04:57 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Danke...vor allem auch fuer das Feedback! Manchmal ist es schon fast eine Gewissensfrage, inwieweit man die Unebenheiten des Originals weghobeln darf-soll-muss....Und ich bin nicht sicher, ob es in solchen Situationen eine 100% richtige Loesung gibt.
Die Entscheidung ist mir gar nicht leicht gefallen. Ich habe mich sehr schwer getan bei diesem speziellen Begriff. Nun habe ich mich schließlich nach sehr langem Hin und Her und ausgiebigem Grübeln, für "προμηθευτής" entschieden. Richtig glücklich bin ich damit zwar nicht, aber Dein Argument, dass Lieferant im Deutschen auch ein bisschen komisch klingt, wie auch fast der gesamte Vertragstext, den ich zu übersetzen hatte komisch klingt, hat mich überzeugt, wie auch Dein Vorschlag, lieber wortgetreu zu übersetzen, als noch mal einen Haken dazu zu schlagen. Für "εντολοδόχος" hatte ich mich zuerst entschieden, habe mich dann aber in letzter Minute und aus dem Bauch heraus anders entschieden.
Inzwischen habe ich auch von meiner Auftraggeberin Feedback bekommen. Die Uebersetzung ist ok!
Ja, stimmt, es ist manchmal wirklich fast eine Gewissensfrage, inwieweit man sich vom Original entfernt, um seinen Text optimal zu gestalten. Ich bin eigentlich jemand, der immer sehr nah am Original uebersetzt. Aber bei der vorliegenden Uebersetzung hatte ich einen kontroversen Dialog mit meinem griechischen Freund, die mich ein wenig umstimmte. Er meinte, es komme vor allem darauf an, dass der Zieltext verstaendlich sei und dafuer muesse man Abstriche machen und sich vom Original entfernen. Solche Entscheidungen wie bei "Lieferant" fallen jedenfalls gar nicht leicht.
Automatic update in 00:
Answers
12 hrs confidence:
ανάδοχος
Explanation: Ο εργολήπτης ασχολείται με οικοδομές κά.
Andras Mohay Hungary Local time: 05:37 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 12
Explanation: Wenn es um die regelmäßige Zusammenarbeit z. B. mit einer Agentur geht, was "Lieferant" vermuten lässt, finde ich weder ανάδοχος noch εργολήπτης passend, die ja auf die Übernahme eines ganz konkreten (ausgeschriebenen) Auftrags hinweisen. Außerdem klingt das weniger nach der Tätigkeit eines einzelnen Übersetzers als nach der Übernahme eines Großprojekts z. B. durch eine Agentur. Dass diese Begriffe nur zum Baugewerbe passen, stimmt nicht, aber sie vermitteln schon eher die Umsetzung von etwas Materiellem (z. B. Fertigstellung einer Webseite), während m.E. damit nicht so sehr die geistige Leitung bezeichnet wird. Ich finde προμηθευτής für den Übersetzer nicht komischer als "Lieferant". Wenn man etwas freier sein könnte, würde ich in so einem Kontext eher πάροχος υπηρεσιών (Dienstleister) sagen, was mir im Griechischen üblicher scheint.
Das hier scheint mir interessant! Hier wird eigens auf die geistige Leistung Bezug genommen, und es ist eben von συμφωνίες-πλαίσια die Rede. http://216.239.59.104/search?q=cache:mmaV7DypRCoJ:www.europa...
-------------------------------------------------- Note added at 2 days 6 mins (2005-03-02 09:53:58 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Ja, nach deiner Erklaerung finde ich auch, dass προμηθευτής am besten passt (haette ich auch genommen, haette die Frage gar nicht gestellt). Πάροχος υπηρεσιών wuerde ich als allgemeine Charakterisierung, aber nicht in Bezug auf ein konkretes Grossprojekt verwenden. Der Text vom Link ist ein provisorischer Text, aber es wird wohl irgendwo einen Beschluss und eine Endfassung zum Thema geben...
Maria Ferstl Malta Local time: 05:37 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 60
Grading comment
Hallo Maria,
vielen Dank für Deinen Beitrag. Es handelt sich tatsächlich um die Übernahme eines Großprojekts durch eine Agentur und so hat sich Dein Vorschlag für mich zunächst am "richtigsten" angefühlt. Auch und vor allem der von Dir angegebene Link ist sehr hilfreich. Zuerst kam mir die Betonung des Wortes πάροχος sehr seltsam und fremd vor, aber dieser Begriff steht genau so auch in meinem Lexikon von Γιοβάνη.
Auch ich finde προμηθευτής für den Übersetzer nicht
komischer als "Lieferant", deshalb habe ich mich schließlich dafür entschieden. Eigentlich hätte ich etwas freier sein
können, aber ich habe mich zum
πάροχος υπηρεσιών nicht durchringen können, weil mein Freund, der Grieche ist, es persönlich als unüblich empfunden hat. Er meinte, er habe nie etwas davon gehört. So habe ich das παροχή υπηρεσιών für Dienstleistungen verwendet, aber nicht das πάροχος υπηρεσιών. In dem EG-Text, zu dem der von Dir angegebene Link führt, sind einige Fehler und so war ich mir nicht sicher, ob ich mich darauf 100% verlassen kann.
The asker has declined this answer Comment: Hallo Maria,
vielen Dank für Deinen Beitrag. Es handelt sich tatsächlich um die Übernahme eines Großprojekts durch eine Agentur und so hat sich Dein Vorschlag für mich zunächst am "richtigsten" angefühlt. Auch und vor allem der von Dir angegebene Link ist sehr hilfreich. Zuerst kam mir die Betonung des Wortes πάροχος sehr seltsam und fremd vor, aber dieser Begriff steht genau so auch in meinem Lexikon von Γιοβάνη.
Auch ich finde προμηθευτής für den Übersetzer nicht
komischer als "Lieferant", deshalb habe ich mich schließlich dafür entschieden. Eigentlich hätte ich etwas freier sein
können, aber ich habe mich zum
πάροχος υπηρεσιών nicht durchringen können, weil mein Freund, der Grieche ist, es persönlich als unüblich empfunden hat. Er meinte, er habe nie etwas davon gehört. So habe ich das παροχή υπηρεσιών für Dienstleistungen verwendet, aber nicht das πάροχος υπηρεσιών. In dem EG-Text, zu dem der von Dir angegebene Link führt, sind einige Fehler und so war ich mir nicht sicher, ob ich mich darauf 100% verlassen kann.
Gruß
Jasemi
1 day1 hr confidence:
hm.....
Explanation: Ich wuerde mich eher fuer προμηθευτής als fuer αναδοχος entscheiden. Beides klingt nicht 1005 ok, aber auch Lieferant im Deutschen ist ein bisschen komisch, oder? Also lieber wortgetreu als nochmal einen Haken dazu schlagen, moechte ich meinen.
Ganz richtig waere in einem Vertragstext wohl Auftragnehmer (εντολοδόχος)....
-------------------------------------------------- Note added at 2 days 23 hrs 17 mins (2005-03-03 09:04:57 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Danke...vor allem auch fuer das Feedback! Manchmal ist es schon fast eine Gewissensfrage, inwieweit man die Unebenheiten des Originals weghobeln darf-soll-muss....Und ich bin nicht sicher, ob es in solchen Situationen eine 100% richtige Loesung gibt.
Tina8 Greece Local time: 06:37 Native speaker of: German PRO pts in category: 32
Grading comment
Hallo Tina!
Die Entscheidung ist mir gar nicht leicht gefallen. Ich habe mich sehr schwer getan bei diesem speziellen Begriff. Nun habe ich mich schließlich nach sehr langem Hin und Her und ausgiebigem Grübeln, für "προμηθευτής" entschieden. Richtig glücklich bin ich damit zwar nicht, aber Dein Argument, dass Lieferant im Deutschen auch ein bisschen komisch klingt, wie auch fast der gesamte Vertragstext, den ich zu übersetzen hatte komisch klingt, hat mich überzeugt, wie auch Dein Vorschlag, lieber wortgetreu zu übersetzen, als noch mal einen Haken dazu zu schlagen. Für "εντολοδόχος" hatte ich mich zuerst entschieden, habe mich dann aber in letzter Minute und aus dem Bauch heraus anders entschieden.
Inzwischen habe ich auch von meiner Auftraggeberin Feedback bekommen. Die Uebersetzung ist ok!
Explanation: Π.χ στο Εμπορικό δικαίωμα ομιλούμε για τον ''κομιστή επιταγής'' ή συναλλαγματικής, και ότι είναι υπέγγυος στον προηγούμενο για παράδοση (die Lieferung, liefern),για την προσκόμιση
KRAT Greece Local time: 06:37 Native speaker of: Creek