KudoZ home » German to Greek » Law: Contract(s)

Lieferant

Greek translation: hm.....


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Lieferant
Greek translation:hm.....
Entered by: Jasmin Carow
Options:
- Contribute to this entry

09:47 Feb 28, 2005Login or register (free) for more options.
German to Greek translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Vertrag/ Praeambel
German term or phrase: Lieferant
Passt auch die Uebersetzung "ðñïìçèåõôÞò", wenn es sich bei dem gelieferten Produkt um eine Uebersetzung handelt? Ist vielleicht im Falle einer Dienstleistung der Begriff "åñãïëÞðôçò" angebrachter? Oder passt auch hier "ðñïìçèåõôÞò"? Bei dem Text, den ich gerade uebersetze, handelt es sich um eine Praeambel.
Jasmin Carow
Greece
Local time: 06:37
hm.....
Explanation:
Ich wuerde mich eher fuer προμηθευτής als fuer αναδοχος entscheiden. Beides klingt nicht 1005 ok, aber auch Lieferant im Deutschen ist ein bisschen komisch, oder? Also lieber wortgetreu als nochmal einen Haken dazu schlagen, moechte ich meinen.
Ganz richtig waere in einem Vertragstext wohl Auftragnehmer (εντολοδόχος)....

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 23 hrs 17 mins (2005-03-03 09:04:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke...vor allem auch fuer das Feedback! Manchmal ist es schon fast eine Gewissensfrage, inwieweit man die Unebenheiten des Originals weghobeln darf-soll-muss....Und ich bin nicht sicher, ob es in solchen Situationen eine 100% richtige Loesung gibt.
Selected response from:

Tina8
Greece
Local time: 06:37
Grading comment
Hallo Tina!

Die Entscheidung ist mir gar nicht leicht gefallen. Ich habe mich sehr schwer getan bei diesem speziellen Begriff. Nun habe ich mich schließlich nach sehr langem Hin und Her und ausgiebigem Grübeln, für "προμηθευτής" entschieden. Richtig glücklich bin ich damit zwar nicht, aber Dein Argument, dass Lieferant im Deutschen auch ein bisschen komisch klingt, wie auch fast der gesamte Vertragstext, den ich zu übersetzen hatte komisch klingt, hat mich überzeugt, wie auch Dein Vorschlag, lieber wortgetreu zu übersetzen, als noch mal einen Haken dazu zu schlagen. Für "εντολοδόχος" hatte ich mich zuerst entschieden, habe mich dann aber in letzter Minute und aus dem Bauch heraus anders entschieden.

Inzwischen habe ich auch von meiner Auftraggeberin Feedback bekommen. Die Uebersetzung ist ok!

Vielen Dank!
Gruss
Jasemi

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4ανάδοχοςAndras Mohay
4Ο κομιστήςKRAT
3hmmm
Maria Ferstl
3hm.....
Tina8


Discussion entries: 1





  

Answers

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ανάδοχος


Explanation:
Ο εργολήπτης ασχολείται με οικοδομές κά.

Andras Mohay
Hungary
Local time: 05:37
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Maria Ferstl: óå êÜðïéá óõìöñáæüìåíá ðïõ ï ìåôáöñáóôÞò õëïðïéåß êÜôé ýóôåñá áðü ðñïêÞñõîç (åðßóçìç éóôïóåëßäá,...)
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


1 day11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hmmm


Explanation:
Wenn es um die regelmäßige Zusammenarbeit z. B. mit einer Agentur geht, was "Lieferant" vermuten lässt, finde ich weder ανάδοχος noch εργολήπτης passend, die ja auf die Übernahme eines ganz konkreten (ausgeschriebenen) Auftrags hinweisen. Außerdem klingt das weniger nach der Tätigkeit eines einzelnen Übersetzers als nach der Übernahme eines Großprojekts z. B. durch eine Agentur. Dass diese Begriffe nur zum Baugewerbe passen, stimmt nicht, aber sie vermitteln schon eher die Umsetzung von etwas Materiellem (z. B. Fertigstellung einer Webseite), während m.E. damit nicht so sehr die geistige Leitung bezeichnet wird. Ich finde προμηθευτής für den Übersetzer nicht komischer als "Lieferant". Wenn man etwas freier sein könnte, würde ich in so einem Kontext eher πάροχος υπηρεσιών (Dienstleister) sagen, was mir im Griechischen üblicher scheint.
Das hier scheint mir interessant! Hier wird eigens auf die geistige Leistung Bezug genommen, und es ist eben von συμφωνίες-πλαίσια die Rede.
http://216.239.59.104/search?q=cache:mmaV7DypRCoJ:www.europa...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 6 mins (2005-03-02 09:53:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ja, nach deiner Erklaerung finde ich auch, dass προμηθευτής am besten passt (haette ich auch genommen, haette die Frage gar nicht gestellt). Πάροχος υπηρεσιών wuerde ich als allgemeine Charakterisierung, aber nicht in Bezug auf ein konkretes Grossprojekt verwenden. Der Text vom Link ist ein provisorischer Text, aber es wird wohl irgendwo einen Beschluss und eine Endfassung zum Thema geben...

Maria Ferstl
Malta
Local time: 05:37
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 60
Grading comment
Hallo Maria,

vielen Dank für Deinen Beitrag. Es handelt sich tatsächlich um die Übernahme eines Großprojekts durch eine Agentur und so hat sich Dein Vorschlag für mich zunächst am "richtigsten" angefühlt. Auch und vor allem der von Dir angegebene Link ist sehr hilfreich. Zuerst kam mir die Betonung des Wortes πάροχος sehr seltsam und fremd vor, aber dieser Begriff steht genau so auch in meinem Lexikon von Γιοβάνη.

Auch ich finde προμηθευτής für den Übersetzer nicht
komischer als "Lieferant", deshalb habe ich mich schließlich dafür entschieden. Eigentlich hätte ich etwas freier sein
können, aber ich habe mich zum
πάροχος υπηρεσιών nicht durchringen können, weil mein Freund, der Grieche ist, es persönlich als unüblich empfunden hat. Er meinte, er habe nie etwas davon gehört. So habe ich das παροχή υπηρεσιών für Dienstleistungen verwendet, aber nicht das πάροχος υπηρεσιών. In dem EG-Text, zu dem der von Dir angegebene Link führt, sind einige Fehler und so war ich mir nicht sicher, ob ich mich darauf 100% verlassen kann.

Gruß
Jasemi
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Hallo Maria,

vielen Dank für Deinen Beitrag. Es handelt sich tatsächlich um die Übernahme eines Großprojekts durch eine Agentur und so hat sich Dein Vorschlag für mich zunächst am "richtigsten" angefühlt. Auch und vor allem der von Dir angegebene Link ist sehr hilfreich. Zuerst kam mir die Betonung des Wortes πάροχος sehr seltsam und fremd vor, aber dieser Begriff steht genau so auch in meinem Lexikon von Γιοβάνη.

Auch ich finde προμηθευτής für den Übersetzer nicht
komischer als "Lieferant", deshalb habe ich mich schließlich dafür entschieden. Eigentlich hätte ich etwas freier sein
können, aber ich habe mich zum
πάροχος υπηρεσιών nicht durchringen können, weil mein Freund, der Grieche ist, es persönlich als unüblich empfunden hat. Er meinte, er habe nie etwas davon gehört. So habe ich das παροχή υπηρεσιών für Dienstleistungen verwendet, aber nicht das πάροχος υπηρεσιών. In dem EG-Text, zu dem der von Dir angegebene Link führt, sind einige Fehler und so war ich mir nicht sicher, ob ich mich darauf 100% verlassen kann.

Gruß
Jasemi


1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hm.....


Explanation:
Ich wuerde mich eher fuer προμηθευτής als fuer αναδοχος entscheiden. Beides klingt nicht 1005 ok, aber auch Lieferant im Deutschen ist ein bisschen komisch, oder? Also lieber wortgetreu als nochmal einen Haken dazu schlagen, moechte ich meinen.
Ganz richtig waere in einem Vertragstext wohl Auftragnehmer (εντολοδόχος)....

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 23 hrs 17 mins (2005-03-03 09:04:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke...vor allem auch fuer das Feedback! Manchmal ist es schon fast eine Gewissensfrage, inwieweit man die Unebenheiten des Originals weghobeln darf-soll-muss....Und ich bin nicht sicher, ob es in solchen Situationen eine 100% richtige Loesung gibt.

Tina8
Greece
Local time: 06:37
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32
Grading comment
Hallo Tina!

Die Entscheidung ist mir gar nicht leicht gefallen. Ich habe mich sehr schwer getan bei diesem speziellen Begriff. Nun habe ich mich schließlich nach sehr langem Hin und Her und ausgiebigem Grübeln, für "προμηθευτής" entschieden. Richtig glücklich bin ich damit zwar nicht, aber Dein Argument, dass Lieferant im Deutschen auch ein bisschen komisch klingt, wie auch fast der gesamte Vertragstext, den ich zu übersetzen hatte komisch klingt, hat mich überzeugt, wie auch Dein Vorschlag, lieber wortgetreu zu übersetzen, als noch mal einen Haken dazu zu schlagen. Für "εντολοδόχος" hatte ich mich zuerst entschieden, habe mich dann aber in letzter Minute und aus dem Bauch heraus anders entschieden.

Inzwischen habe ich auch von meiner Auftraggeberin Feedback bekommen. Die Uebersetzung ist ok!

Vielen Dank!
Gruss
Jasemi
Login to enter a peer comment (or grade)


1308 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ο κομιστής


Explanation:
Π.χ στο Εμπορικό δικαίωμα ομιλούμε για τον ''κομιστή επιταγής'' ή συναλλαγματικής, και ότι είναι υπέγγυος στον προηγούμενο για παράδοση (die Lieferung, liefern),για την προσκόμιση

KRAT
Greece
Local time: 06:37
Native speaker of: Native in CreekCreek
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list


KudoZ translation help
Over 2 million questions asked



Professional translator or interpreter?
Register now for more KudoZ options and many more features for language professionals.

Get started with ProZ.com »