KudoZ home » German to Greek » Mechanics / Mech Engineering

hochpumpen

Greek translation: "Hochpumpen" = "Ανύψωση"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:hochpumpen
Greek translation:"Hochpumpen" = "Ανύψωση"
Entered by: Lito Vrakatseli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:31 Aug 26, 2008
German to Greek translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
German term or phrase: hochpumpen
Stellen Sie den Hebel an der Pumpe auf "Hochpumpen" und pumpen Sie die Kabine bis zum Anschlag hoch. Klappen Sie die Sicherungsstange auf der rechten Seite hoch über den Sicherungszapfen. Stellen Sie den Hebel an der Pumpe auf "Herunterpumpen" und pumpen Sie die Kabine herunter bis die Sicherungsstange auf der rechten Seite fest am Kabinenboden anliegt.
Lito Vrakatseli
Greece
Local time: 02:02
"Hochpumpen" = "Ανύψωση"
Explanation:
Βασικά το ζητούμενο είναι η απόδοση της επιγραφής "Hochpumpen" και της επιγραφής "Herunterpumpen" κοντά στα όργανα χειρισμού του μηχανήματος.

"Hochpumpen" = "Ανύψωση" (και το ρήμα "ανυψώνω")
"Herunterpumpen" "Καταβίβαση" (

Για το αντιθετικό ζεύγος "ανύψωση" - "καταβίβαση"
βλ. http://tinyurl.com/6ow7fq

Τα Γερμανικά είναι μια - ας το πούμε - Verbalpräfixsprache, όπως είναι τα Αγγλικά, τα Ουγγρικά, τα Αρχαία Ελληνικά ή τα Λατινικά.

Τα Νέα Ελληνικά, τα Ιταλικά, τα Γαλλικά άλλαξαν δομή και ΔΕΝ είναι πλέον "Verbalpräfixsprachen".

Παράδειγμα: Η κάποτε διαφανής δομή των παρακάτω ρημάτων έχει συσκοτιστεί:

εκ-βαίνω > βγαίνω
εμ-βαίνω > μπαίνω

Όταν μεταφράζουμε ένα εμπρόθετο ρήμα (των Γερμανικών, Ουγγρικάν κά.) σε μια γλώσσα που ανήκει τυπολογικά στην κατηγορία των Νέων Ελληνικών, Ιταλικάν κά., παραδόξως αποδίδουμε τη ρηματική πρόθεση (Verbalpräfix) με ένα ρήμα και το ρήμα του πρωτότυπου το υποβιβάζουμε σε επιρρηματικό προσδιορισμό ή το αφήνουμε αμετάφραστο.

Π.χ. durchschwimmen = διασχίζω (κολυμπώντας), όπου

durch- = διασχίζω
schwimmen = κολυμπώντας (ή αμετάφραστο)

Στην προκειμένη περίπτωση

hoch- = ανύψωση
herunter- = καταβίβαση







--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-08-26 16:19:19 GMT)
--------------------------------------------------

Herunterpumpen" "Καταβίβαση" (και το ρήμα "κατεβάζω" ή "χαμηλώνω")
Selected response from:

Andras Mohay
Local time: 01:02
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ Andras!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2"Hochpumpen" = "Ανύψωση"Andras Mohay
4αντλώ προς τα πάνωEllen Kraus


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
αντλώ προς τα πάνω


Explanation:

müsste hier eigentlich entsprechen

Ellen Kraus
Austria
Local time: 01:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Eleftheria Dekavalla: Μήπως να το λέγαμε απλά "Ανύψωση"; Δε μου πάει καλά το "Άντληση καμπίνας".
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
"Hochpumpen" = "Ανύψωση"


Explanation:
Βασικά το ζητούμενο είναι η απόδοση της επιγραφής "Hochpumpen" και της επιγραφής "Herunterpumpen" κοντά στα όργανα χειρισμού του μηχανήματος.

"Hochpumpen" = "Ανύψωση" (και το ρήμα "ανυψώνω")
"Herunterpumpen" "Καταβίβαση" (

Για το αντιθετικό ζεύγος "ανύψωση" - "καταβίβαση"
βλ. http://tinyurl.com/6ow7fq

Τα Γερμανικά είναι μια - ας το πούμε - Verbalpräfixsprache, όπως είναι τα Αγγλικά, τα Ουγγρικά, τα Αρχαία Ελληνικά ή τα Λατινικά.

Τα Νέα Ελληνικά, τα Ιταλικά, τα Γαλλικά άλλαξαν δομή και ΔΕΝ είναι πλέον "Verbalpräfixsprachen".

Παράδειγμα: Η κάποτε διαφανής δομή των παρακάτω ρημάτων έχει συσκοτιστεί:

εκ-βαίνω > βγαίνω
εμ-βαίνω > μπαίνω

Όταν μεταφράζουμε ένα εμπρόθετο ρήμα (των Γερμανικών, Ουγγρικάν κά.) σε μια γλώσσα που ανήκει τυπολογικά στην κατηγορία των Νέων Ελληνικών, Ιταλικάν κά., παραδόξως αποδίδουμε τη ρηματική πρόθεση (Verbalpräfix) με ένα ρήμα και το ρήμα του πρωτότυπου το υποβιβάζουμε σε επιρρηματικό προσδιορισμό ή το αφήνουμε αμετάφραστο.

Π.χ. durchschwimmen = διασχίζω (κολυμπώντας), όπου

durch- = διασχίζω
schwimmen = κολυμπώντας (ή αμετάφραστο)

Στην προκειμένη περίπτωση

hoch- = ανύψωση
herunter- = καταβίβαση







--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-08-26 16:19:19 GMT)
--------------------------------------------------

Herunterpumpen" "Καταβίβαση" (και το ρήμα "κατεβάζω" ή "χαμηλώνω")

Andras Mohay
Local time: 01:02
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 91
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ Andras!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxgrigorios: Πραγματικα θαυμάζω τον τρόπο που δίνετε απαντήσεις
2 hrs
  -> Ευχαριστώ

agree  Maraia
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search