GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:31 Aug 26, 2008 |
German to Greek translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andras Mohay (X) Local time: 21:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | "Hochpumpen" = "Ανύψωση" |
| ||
4 | αντλώ προς τα πάνω |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
αντλώ προς τα πάνω Explanation: müsste hier eigentlich entsprechen |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Hochpumpen" = "Ανύψωση" Explanation: Βασικά το ζητούμενο είναι η απόδοση της επιγραφής "Hochpumpen" και της επιγραφής "Herunterpumpen" κοντά στα όργανα χειρισμού του μηχανήματος. "Hochpumpen" = "Ανύψωση" (και το ρήμα "ανυψώνω") "Herunterpumpen" "Καταβίβαση" ( Για το αντιθετικό ζεύγος "ανύψωση" - "καταβίβαση" βλ. http://tinyurl.com/6ow7fq Τα Γερμανικά είναι μια - ας το πούμε - Verbalpräfixsprache, όπως είναι τα Αγγλικά, τα Ουγγρικά, τα Αρχαία Ελληνικά ή τα Λατινικά. Τα Νέα Ελληνικά, τα Ιταλικά, τα Γαλλικά άλλαξαν δομή και ΔΕΝ είναι πλέον "Verbalpräfixsprachen". Παράδειγμα: Η κάποτε διαφανής δομή των παρακάτω ρημάτων έχει συσκοτιστεί: εκ-βαίνω > βγαίνω εμ-βαίνω > μπαίνω Όταν μεταφράζουμε ένα εμπρόθετο ρήμα (των Γερμανικών, Ουγγρικάν κά.) σε μια γλώσσα που ανήκει τυπολογικά στην κατηγορία των Νέων Ελληνικών, Ιταλικάν κά., παραδόξως αποδίδουμε τη ρηματική πρόθεση (Verbalpräfix) με ένα ρήμα και το ρήμα του πρωτότυπου το υποβιβάζουμε σε επιρρηματικό προσδιορισμό ή το αφήνουμε αμετάφραστο. Π.χ. durchschwimmen = διασχίζω (κολυμπώντας), όπου durch- = διασχίζω schwimmen = κολυμπώντας (ή αμετάφραστο) Στην προκειμένη περίπτωση hoch- = ανύψωση herunter- = καταβίβαση -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2008-08-26 16:19:19 GMT) -------------------------------------------------- Herunterpumpen" "Καταβίβαση" (και το ρήμα "κατεβάζω" ή "χαμηλώνω") |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |