Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to Greek translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Acronyms | | German term or phrase: VBG | | Bestätigung nach § 5 Absatz 4 der Unfallverhütungsvorschriftvorschrift „Elektrische Anlagen und Betriebsmittel“ (VBG 4) |
| | | Κανονισμός / Διάταξη / Προδιαγραφή πρόληψης ατυχημάτων (VBG) | Explanation: Ευτυχία, εγώ θα το έλεγα έτσι, γιατί σε αυτή την περίπτωση, πρόκειται για προδιαγραφή παρά για εξήγηση της σημασίας του όρου.
Καλή τύχη.
-------------------------------------------------- Note added at 2 horas (2009-03-07 11:46:45 GMT) --------------------------------------------------
Νομίζω ότι πρέπει να το μεταφράσεις όπως θα έκανες με το DIN, EN, κλπ. Διόρθωση: στην περίπτωση αυτή, όλο σε παρένθεση και δίπλα to VBG 4, όχι σκέτο VBG).
(Κανονισμός / Διάταξη / Προδιαγραφή πρόληψης ατυχημάτων VBG 4)
|
| Selected response from:
Tina Lavrentiadou Spain Local time: 01:12
| Grading comment Ευχαριστώ πολύ!!! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
21 mins confidence:  
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
| Reference: VBG
Reference information: Die VBG (Verwaltungs-Berufsgenossenschaft) ist eine der großen ... Insgesamt bestanden 2007 knapp 30 Millionen Versicherungsverhältnisse bei der VBG. ...
www.vbg-fahrtraining.de/ -
-------------------------------------------------- Note added at 15 Min. (2009-03-07 09:05:31 GMT) --------------------------------------------------
Die VBG ist für Versicherte der Banken, Versicherungen, Verwaltungen, freien Berufe und besonderer Unternehmen Träger der gesetzlichen Unfallversicherung.
www.vbg.de/
| Ellen Kraus Austria Native speaker of: German PRO pts in category: 16
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
| Reference: VBG
Reference information: νομίζω πως είναι VERWALTUNGS- UND BETRIEBSGENOSSENSCHAFT αλλά δεν είμαι σίγουρη και δεν ξέρω να στο μεταφράσω
Example sentence(s): | marina2002 Greece Native speaker of: German, Greek PRO pts in category: 20
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |