ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Greek » Mechanics / Mech Engineering

Verschlussbeschickungsanlage

Greek translation: σύστημα/μονάδα τροφοδοσίας/τoποθέτησης πωμάτων


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Verschlussbeschickungsanlage
Greek translation:σύστημα/μονάδα τροφοδοσίας/τoποθέτησης πωμάτων
Entered by: Eftychia Stamatopoulou
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:02 Dec 17, 2010
German to Greek translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / μηχανή συσκευασίας
German term or phrase: Verschlussbeschickungsanlage
1.) Beschreibung der Maschine:: Verschlussbeschickungsanlage

bei der Maschine handelt es sich um ein System, um
Verschlüsse (z.B. für Flaschen) in eine Abfüllungsanlage
zu fördern.
Eftychia Stamatopoulou
Local time: 02:13
σύστημα/μονάδα τροφοδοσίας/τoποθέτησης πωμάτων
Explanation:
Έψαξα την λειτουργία του μηχανήματος και κατέληξα σε αυτές τις αποδόσεις. Στα γερμανικά η λέξη γράφεται και ως Verschluss-Beschickungsanlage κάτι το οποίο βοηθάει με την επεξήγηση της λειτουργίας, καθώς πρόκειται για ένα σύστημα τροφοδοσίας (Beschickungsanlage) για πώματα (Verschluss).
Selected response from:

Elissavet Tomprou
Germany
Local time: 01:13
Grading comment
ευχαριστώ
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1σύστημα/μονάδα τροφοδοσίας/τoποθέτησης πωμάτων
Elissavet Tomprou
3μονάδα τροφοδοσίας πωμάτων
Anna Spanoudaki-Thurm


  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
σύστημα/μονάδα τροφοδοσίας/τoποθέτησης πωμάτων


Explanation:
Έψαξα την λειτουργία του μηχανήματος και κατέληξα σε αυτές τις αποδόσεις. Στα γερμανικά η λέξη γράφεται και ως Verschluss-Beschickungsanlage κάτι το οποίο βοηθάει με την επεξήγηση της λειτουργίας, καθώς πρόκειται για ένα σύστημα τροφοδοσίας (Beschickungsanlage) για πώματα (Verschluss).


    Reference: http://www.flaschenverschluss.de/?lan=deu&mp=maschinen
    Reference: http://www.flaschenverschluss.de/?lan=eng&mp=english&omp=mas...
Elissavet Tomprou
Germany
Local time: 01:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 8
Grading comment
ευχαριστώ

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Spanoudaki-Thurm: :)
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
μονάδα τροφοδοσίας πωμάτων


Explanation:
Αν το σπάσουμε:

Verschluss > πώμα
προφανώς υπάρχουν κι άλλες επιλογές, αλλά για λόγους απλότητας ας διαλέξουμε αυτή που μου αρέσει προσωπικά :)

Beschickung > τροφοδοσία
Είναι η συνήθης μετάφραση και σε βιομηχανικό περιεχόμενο, και εδώ ταιριάζει μια χαρά.

Anlage > μονάδα
και όχι "εγκατάσταση" γιατί πρόκειται για μέρος της όλης εγκατάστασης.


Anna Spanoudaki-Thurm
Local time: 02:13
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: