16:13 Jun 24, 2004 |
German to Greek translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Saegemaschine | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Konstantinos Tsanakas Germany Local time: 12:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | βλ. παρακάτω |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
βλ. παρακάτω Explanation: Το Steckbolzen θα το έβαζα συνδετικό βύσμα Το Führungskanal καθοδηγητικό αυλάκι Το Materialfühtung καθοδήγηση υλικού Το Schnittkanal μπορεί να είναι το (καθοδηγητικό) αυλάκι για κάποια εγκοπή, ίσως όμως αναφέρεται και σε κάποια Schnittstelle (σημείο/επιφάνεια επαφής) Το Steckbohrung διάνοιξη οπής για συνδετικό βύσμα Και το Steckblock, έλα ντε, καθοδηγητικό εξάρτημα/μπλοκ ή προσαρμοζόμενο εξάρτημα/μηχάνημα Δεν πολυβγάζω άκρη, κάποιο σχέδιο θα βοηθούσε, όλα αυτά υπό επιφυλακή. Ελπίζω να βοήθησα κάπως πάντως. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.