Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. German to Greek translations [PRO] Medical - Medical (general) | | German term or phrase: Struwwelpetersyndrom | Bezeichnung für unkämmbares Haar -
Struwwelpeter gibt es im Griechischen als "Πετροτσουλούφης" übersetzt - aber in diesem Kontext (Haarprobleme) ?? Vielleicht eher Σύνδρομο Struwwelpeter?? |
| Julia BoerlinKudoZ activityQuestions: 223 (none open) ( 6 closed without grading) Answers: 106 Greece
| | Local time: 05:32
|
| | Greek translation:βλ. παρακάτω | Explanation: Από μόνο του το ελληνικό όνομα, βοηθάει νομίζω στην περίπτωσή σου. Η πολύ ωραία απόδοση "Πετροτσουλούφης" φέρνει στο μυαλό μαλλιά, τσουλούφια από πέτρα, που δεν μπορούν να χτενιστούν.
Μπορείς δηλαδή να πεις το "σύνδρομο του Πετροτσουλούφη" και να βάλεις επεξηγηματική σημείωση του μεταφραστή.
Επίσης, σύμφωνα με το βιβλίο, ο Πετροτσουλούφης έχει "άγρια νύχια και μαλλιά σαν πολυτρίχια". Μπορείς να παίξεις και με αυτήν την έννοια, δεδομένου ότι το πολυτρίχι είναι φυτό που θεωρείται ότι βοηθά στα προβλήματα των μαλλιών και στην αντιμετώπιση της τριχόπτωσης. Υπάρχει και το φυτό (συνώνυμο ίσως με το πολυτρίχι) "πολυκόμπι", το οποίο επίσης μπορείς να χρησιμοποιήσεις.
Δηλαδή, σε ένα δεύτερο επίπεδο, μπορείς να πεις "μαλλιά σαν πολυτρίχι", "μαλλιά σαν πολυκόμπι", πάλι όμως με προσθήκη σημείωσης του μεταφραστή.
Έχεις και την επιλογή να μην αναφέρεις καθόλου τον Πετροτσουλούφη ή τα φυτά πολυτρίχι και πολυκόμπι και να περιγράψεις το σύνδρομο, κάτι σαν "μπερδεμένα μαλλιά" ή "πολύ μπερδεμένα μαλλιά". Είναι όμως κρίμα να μην αναφερθεί μια τόσο ωραία παρομοίωση. |
| Selected response from:
 Katerina Athanasaki Greece Local time: 05:32
| Grading comment Ευχαριστώ. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
18 mins confidence:   βλ. παρακάτω
Explanation: Από μόνο του το ελληνικό όνομα, βοηθάει νομίζω στην περίπτωσή σου. Η πολύ ωραία απόδοση "Πετροτσουλούφης" φέρνει στο μυαλό μαλλιά, τσουλούφια από πέτρα, που δεν μπορούν να χτενιστούν.
Μπορείς δηλαδή να πεις το "σύνδρομο του Πετροτσουλούφη" και να βάλεις επεξηγηματική σημείωση του μεταφραστή.
Επίσης, σύμφωνα με το βιβλίο, ο Πετροτσουλούφης έχει "άγρια νύχια και μαλλιά σαν πολυτρίχια". Μπορείς να παίξεις και με αυτήν την έννοια, δεδομένου ότι το πολυτρίχι είναι φυτό που θεωρείται ότι βοηθά στα προβλήματα των μαλλιών και στην αντιμετώπιση της τριχόπτωσης. Υπάρχει και το φυτό (συνώνυμο ίσως με το πολυτρίχι) "πολυκόμπι", το οποίο επίσης μπορείς να χρησιμοποιήσεις.
Δηλαδή, σε ένα δεύτερο επίπεδο, μπορείς να πεις "μαλλιά σαν πολυτρίχι", "μαλλιά σαν πολυκόμπι", πάλι όμως με προσθήκη σημείωσης του μεταφραστή.
Έχεις και την επιλογή να μην αναφέρεις καθόλου τον Πετροτσουλούφη ή τα φυτά πολυτρίχι και πολυκόμπι και να περιγράψεις το σύνδρομο, κάτι σαν "μπερδεμένα μαλλιά" ή "πολύ μπερδεμένα μαλλιά". Είναι όμως κρίμα να μην αναφερθεί μια τόσο ωραία παρομοίωση.
|  Katerina Athanasaki Greece Local time: 05:32 Specializes in field Native speaker of: Greek PRO pts in category: 108
|
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |