GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:13 Jun 11, 2002 |
German to Greek translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: MarionINTERTRAD | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | "Συγκόλληση χαλκοσωλήνων με" |
|
"Συγκόλληση χαλκοσωλήνων με" Explanation: DE="Durch die Verlötung der Finnen mit dem hochselektiv beschichteten Absorberblech wird die Leistung erhöht und eine optische Verbesserung erzielt. " EL=Από τη συγκόλληση των κυστίκερκων με τα άκρως επιλεκτικά επενδεδυμένα ελάσματα απορρόφησης αυξάνεται η επίδοση και επέρχεται μια οπτική βελτίωση. DE=Verlötung der Kupferrohre mit FR=Soudure des tuyaux de cuivre avec EN=Soldering the copper tubes with EL="Συγκόλληση χαλκοσωλήνων με" aber nicht"χαλκοσωληνώσεις" im diese Falle |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.