KudoZ home » German to Greek » Other

Behandle jeden anderen Menschen wie du selbst behandelt werden möchtest

Greek translation: ΚΑΘΩΣ ΘΕΛΕΤΕ ΙΝΑ ΠΟΙΩΣΙ ΥΜΙΝ ΟΙ ΑΝΘΡΩΠΟΙ, ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΠΟΙΕΙΤΕ ΑΥΤΟΙΣ ΟΜΟΙΩΣ

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Behandle jeden anderen Menschen wie du selbst behandelt werden möchtest
Greek translation:ΚΑΘΩΣ ΘΕΛΕΤΕ ΙΝΑ ΠΟΙΩΣΙ ΥΜΙΝ ΟΙ ΑΝΘΡΩΠΟΙ, ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΠΟΙΕΙΤΕ ΑΥΤΟΙΣ ΟΜΟΙΩΣ
Entered by: xxxIno66
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:03 May 23, 2003
German to Greek translations [Non-PRO]
German term or phrase: Behandle jeden anderen Menschen wie du selbst behandelt werden möchtest
Dieser Satz gehört zu einem Schulprojekt und ist für meine Tochter bestimmt. Sie braucht den in möglichst vielen Sprachen. Danke Euch allen für die freundliche Unterstützung.
Jerzy Czopik
Germany
Local time: 09:23
s. unten
Explanation:
ΚΑΘΩΣ ΘΕΛΕΤΕ ΙΝΑ ΠΟΙΩΣΙΝ ΥΜΙΝ ΟΙ ΑΝΘΡΩΠΟΙ, ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΠΟΙΕΙΤΕ ΑΥΤΟΙΣ ΟΜΟΙΩΣ.

Aussprache: KA'THOS 'THELETE 'INA PI'OSIN I'MIN I 'ANTHROPI KE I'MIS PI'ITE A'FTIS O'MI-OS

Die Goldene Regel.
Aus dem Neuen Testament (Lukas 6:31).

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-24 00:53:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Man unterscheidet vier Stufen bei der Entwicklung der griechischen Sprache: Altgriechisch, Koine, Mittelgriechisch, und Neugriechisch. Koine war die Sprache des Hofes, der Literatur und des Handels überall im hellenistischen Reich (Weltsprache). Koine-Griechisch wurde auch in literarischen Werken verwendet: Dazu gehoeren die vier Evangelien des Neuen Testaments.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-24 00:57:33 (GMT)
--------------------------------------------------

(Falls Sie den Bibelspruch suchen.)
Selected response from:

xxxIno66
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4s. untenxxxIno66
5 +2Συμπεριφέρσου σε όλους τους ανθρώπους όπως θέλεις να σου συμπεριφέρονται κι αυτοί
Georgios Paraskevopoulos


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Συμπεριφέρσου σε όλους τους ανθρώπους όπως θέλεις να σου συμπεριφέρονται κι αυτοί


Explanation:
Συμπεριφέρσου σε όλους τους ανθρώπους όπως ua ήθελες να σου συμπεριφέρονται κι αυτοί.

[simperifersu se olus tus anthropus opos tha itheles na su simperifonte ki afti]



Georgios Paraskevopoulos
Local time: 10:23
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxIno66
2 hrs
  -> -)

agree  Tina8
11 hrs
  -> Åõ÷áñéóôþ
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
s. unten


Explanation:
ΚΑΘΩΣ ΘΕΛΕΤΕ ΙΝΑ ΠΟΙΩΣΙΝ ΥΜΙΝ ΟΙ ΑΝΘΡΩΠΟΙ, ΚΑΙ ΥΜΕΙΣ ΠΟΙΕΙΤΕ ΑΥΤΟΙΣ ΟΜΟΙΩΣ.

Aussprache: KA'THOS 'THELETE 'INA PI'OSIN I'MIN I 'ANTHROPI KE I'MIS PI'ITE A'FTIS O'MI-OS

Die Goldene Regel.
Aus dem Neuen Testament (Lukas 6:31).

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-24 00:53:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Man unterscheidet vier Stufen bei der Entwicklung der griechischen Sprache: Altgriechisch, Koine, Mittelgriechisch, und Neugriechisch. Koine war die Sprache des Hofes, der Literatur und des Handels überall im hellenistischen Reich (Weltsprache). Koine-Griechisch wurde auch in literarischen Werken verwendet: Dazu gehoeren die vier Evangelien des Neuen Testaments.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-24 00:57:33 (GMT)
--------------------------------------------------

(Falls Sie den Bibelspruch suchen.)

xxxIno66
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Georgios Paraskevopoulos
3 hrs
  -> Thanks!

neutral  Tina8: auch richtig...aber vielleicht fuer das Schulprojekt ein bisschen...überkandidelt..
9 hrs
  -> Genau... "vielleicht". ;)

agree  xxxx-Translator
1 day14 hrs
  -> Thanks!

agree  Evdoxia R.
2 days6 hrs

agree  Evelina Mineva
2 days7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search