KudoZ home » German to Greek » Science

ruhige Sonne

Greek translation: ήλιος σε φάση ηρεμίας

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:ruhige Sonne
Greek translation:ήλιος σε φάση ηρεμίας
Entered by: Athanasios Koletsas
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:01 Jul 12, 2002
German to Greek translations [PRO]
Science / Astronomie
German term or phrase: ruhige Sonne
Ökologie
Athanasios Koletsas
Local time: 16:15
ήρεμος ήλιος
Explanation:
Ήλιος σε φάση ηρεμίας.
Μάλλον πρόκειται για τον 11ετή κύκλο του ήλιου κατά τον οποίο η ατμόσφαιρά του περνάει από μία φάση ηρεμίας σε μία φάση αναταραχής.
Selected response from:

Yannis Pistofidis
Greece
Local time: 16:15
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ κ. Πιστοφίδη. Σε αυτό το συμπέρασμα κατέληξα και εγώ, αλλά ήθελα και μια ακόμη άποψη!Κατα τη γνώμη μου, ωστόσο, η μετάφραση "ήρεμος ήλιος" είναι ριψοκίνδυνη, γιατί το αυτονόητο δεν είναι πάντα και το σωστό. Οπότε θα προτιμήσω το "ήλιος σε φάση ηρεμίας"
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3ήρεμος ήλιοςYannis Pistofidis


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ήρεμος ήλιος


Explanation:
Ήλιος σε φάση ηρεμίας.
Μάλλον πρόκειται για τον 11ετή κύκλο του ήλιου κατά τον οποίο η ατμόσφαιρά του περνάει από μία φάση ηρεμίας σε μία φάση αναταραχής.


    Reference: http://www.nzz.ch/dossiers/dossiers1999/sonnenfinsternis/son...
Yannis Pistofidis
Greece
Local time: 16:15
Native speaker of: Greek
PRO pts in pair: 62
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ κ. Πιστοφίδη. Σε αυτό το συμπέρασμα κατέληξα και εγώ, αλλά ήθελα και μια ακόμη άποψη!Κατα τη γνώμη μου, ωστόσο, η μετάφραση "ήρεμος ήλιος" είναι ριψοκίνδυνη, γιατί το αυτονόητο δεν είναι πάντα και το σωστό. Οπότε θα προτιμήσω το "ήλιος σε φάση ηρεμίας"
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search