KudoZ home » German to Greek » Transport / Transportation / Shipping

formschlüssig

Greek translation: (τοποθετημένα ) για θετική μετάδοση

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:20 Apr 3, 2004
German to Greek translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping
German term or phrase: formschlüssig
Zugverkehr: formschlüssig festgelegte Weichen
Konstantinos Tsanakas
Germany
Local time: 05:26
Greek translation:(τοποθετημένα ) για θετική μετάδοση
Explanation:
Formschluss: jene Art der Verbindung von Teilen, bei der die Kraft durch die Form der an der Verbindung beteiligten Teile übertragen wird (Bördel, Falze, Bolzen, Nut und Feder, Zahn-und Kettentriebe)

Πως βάζουν τόοοοοοσο νόημα σε μια λεξούλα, και πως να το αποδώσεις...

Δεν είμαι πολύ σίγουρη...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 44 mins (2004-04-03 16:04:45 GMT)
--------------------------------------------------

Kosta, ...sto Eurodic, anaforika me anelkistira...den thimamai akrivos
Selected response from:

Tina8
Local time: 06:26
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2(τοποθετημένα ) για θετική μετάδοση
Tina8


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
formschlόssig
(τοποθετημένα ) για θετική μετάδοση


Explanation:
Formschluss: jene Art der Verbindung von Teilen, bei der die Kraft durch die Form der an der Verbindung beteiligten Teile übertragen wird (Bördel, Falze, Bolzen, Nut und Feder, Zahn-und Kettentriebe)

Πως βάζουν τόοοοοοσο νόημα σε μια λεξούλα, και πως να το αποδώσεις...

Δεν είμαι πολύ σίγουρη...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 44 mins (2004-04-03 16:04:45 GMT)
--------------------------------------------------

Kosta, ...sto Eurodic, anaforika me anelkistira...den thimamai akrivos


Tina8
Local time: 06:26
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Grading comment
Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search