KudoZ home » German to Greek » Transport / Transportation / Shipping

Auflagen vs. Bedingungen

Greek translation: Προϋποθέσεις και όρους

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:29 Apr 3, 2004
German to Greek translations [PRO]
Law/Patents - Transport / Transportation / Shipping
German term or phrase: Auflagen vs. Bedingungen
die Genehmigung kann unter Auflagen und Genehmigungen erteilt werden.
Konstantinos Tsanakas
Germany
Local time: 06:10
Greek translation:Προϋποθέσεις και όρους
Explanation:
Νομίζω πως είναι το αντίθετο...
π.χ. στην Παλιά Πόλη της Ρόδου, για να πάρεις άδεια επισκευής οικοδομής πρέπει να τηρήσεις τις επίσημες προϋποθέσεις, σε ο τι αφορά τα υλικά δόμησης, την εμφάνιση της πρόσοψης...
behördliche Auflagen είναι οι υπηρεσιακές προϋποθέσεις / προδιαγραφές(για την χορήγηση αδείας, λ.χ.)

Αν και - είπαμε, το Eurodic δεν ειναι ο Θεός, βρήκα το εξής

politische und wirtschaftliche Auflagen
>
TERM πολιτικές και οικονομικές προϋποθέσεις


Selected response from:

Tina8
Local time: 07:10
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4πρόσθετοι όροι
Maria Ferstl
3Προϋποθέσεις και όρους
Tina8


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
πρόσθετοι όροι


Explanation:
Πολύ δύσκολα αυτό στα οποία έμπλεξες σήμερα. Βρήκα έναν ορισμό:

Auflage,

Verwaltungsrecht: die selbststδndige Nebenbestimmung zu einem Verwaltungsakt (z.B. bei Erteilung einer Baugenehmigung, das Baugelδnde durch eine Stόtzmauer zu sichern); nichterfόllte Auflagen kφnnen erzwungen beziehungsweise der Verwaltungsakt kann wegen der nichterfόllten Auflage widerrufen werden (§§36, 49 Verwaltungsverfahrensgesetz).


(c) Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG, 2004

Η λέξη Auflage προφανώς έχει σχέση με κάποια παροχή (geforderte Leistung). Ενώ οι Bedingungen είναι μάλλον προϋποθέσεις για πάρει κανείς την άδεια.

Στον Καΐση βλέπω για το διοικητικό δίκαιο, όπου μάλλον εμπίπτουν οι άδειες, τον όρο "πρόσθετος ορισμός", αλλά δεν μπόρεσα να το επιβεβαιώσω αυτό πουθενά. Αντίθετα μπορείς να βρεις αρρκετές σελίδες με το συνδυασμό άδεια + πρόσθετοι όροι.



Maria Ferstl
Malta
Local time: 06:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Προϋποθέσεις και όρους


Explanation:
Νομίζω πως είναι το αντίθετο...
π.χ. στην Παλιά Πόλη της Ρόδου, για να πάρεις άδεια επισκευής οικοδομής πρέπει να τηρήσεις τις επίσημες προϋποθέσεις, σε ο τι αφορά τα υλικά δόμησης, την εμφάνιση της πρόσοψης...
behördliche Auflagen είναι οι υπηρεσιακές προϋποθέσεις / προδιαγραφές(για την χορήγηση αδείας, λ.χ.)

Αν και - είπαμε, το Eurodic δεν ειναι ο Θεός, βρήκα το εξής

politische und wirtschaftliche Auflagen
>
TERM πολιτικές και οικονομικές προϋποθέσεις




Tina8
Local time: 07:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Grading comment
Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search