KudoZ home » German to Hungarian » Construction / Civil Engineering

Boden- und Baugrundgutachten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:21 Apr 1, 2008
This question was closed without grading. Reason: Other

German to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
German term or phrase: Boden- und Baugrundgutachten
Mi különbség a fenti fogalmak között? Eddig csak a talajmechanikai szakvéleményt ismertem...
Barna Janos
Hungary
Local time: 09:40
Advertisement


Summary of answers provided
5talajtani és talajmechanikai szakvélemény
Árpád Raczkó
4geotechnikai szakvéleményvcsmernok


Discussion entries: 6





  

Answers


3 days23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
talajtani és talajmechanikai szakvélemény


Explanation:
Talajtani: a talaj összetétele (pl. tápanyagtartalma) stb. ezt nézik pl. akkor amikor gyümölcsfák telepítését engedélyezik, vagy egy területet kivonnak a művelésből.
Talajmechanika: geotechnikai szakvélemény- mennyire állékony pl. egy löszpartfal. stb.

pl. google

Árpád Raczkó
Hungary
Local time: 09:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Kedves Kaboca! Nekem úgy tűnt, hogy a talajtani szakvéleményre akkor van szükség, amikor pl. egy szántót kivonnak a termelésből, mert pl. ott szeretnének építeni vmit, vagy ha talajjavításra van szükség. Viszont ha összevetjük a Bodengutachten és a talajtani szakvélemény tartalmi részeit, akkor azok nem egyeznek. Ilyen többek között a talajmechanikai viszonyok leírása, amit a talajtani szakvélemény, amennyire láttam nem tartalmaz.

Login to enter a peer comment (or grade)

10 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
geotechnikai szakvélemény


Explanation:
Mindkét szó az építési terület geotechnikai ( korábbi szóhasznáhasználattal talajmechanikai) viszonyainak, jellemzőinek szekvéleményezését fedi le. Itt látszólag két dokumentumról van szó, de ez kürülbelül olyan megfogalmazás, mitha magyarul így írnánk le: "Beszerzi a geotechnikai- talajmechanikai szakvéleményt..." . Megerősíti ezt az is, hogy tovább szaporítja a szót azzal, hogy "beleértve a max. talajvszint adatokat", ami egy geotechnikai szakvélemény evidens adata.

vcsmernok
Local time: 09:40
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search