Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to Hungarian translations [Non-PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Fonds, Markets | | German term or phrase: tranche | | A "tranche" francia eredetü szó. A pénzügyi piacokkal kapcsolatban, befektetési alapok kibocsátásakor egy ... [tranche] (köteg, azonos jelzöszámú, azonos jellemzökkel rendelkezö) befektetési jegy, részvény, kötvény stb. kibocsátását jelzi. |
| | | részlet | Explanation: ...
-------------------------------------------------- Note added at 2 óra (2009-05-03 23:08:39 GMT) --------------------------------------------------
Valamint a "Pénzügyi fogalomtár" szerint: Ügyletrész-, részvény-sorozat, részvény-csomag is lehet.
Ld.:http://www.bankihitel.hu/?us=fogalomtar&id=208
-------------------------------------------------- Note added at 5 óra (2009-05-04 02:07:51 GMT) --------------------------------------------------
(die Tranche) |
| Selected response from:
Eva H United States Local time: 12:49
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
10 hrs confidence:   tranche
Explanation: a tranche tulajdonképpen egy több szakaszban realizált kibocsátás (vagy hitelkihelyezés) egyes szakaszaiban kibocsátott értékpapírok (kihelyezett hitelek) mennyisége vagy összértéke (az angolban is a francia szót használják, és általában nálunk is - a kibocsátási tájékoztatókban például).
itt van egy német-magyar megfeleltetés:
Az Európai Parlament és a Tanács 2006/48/EK irányelve Richtlinie 2006/48/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
( 2006. június 14.) vom 14. Juni 2006
a hitelintézetek tevékenységének megkezdéséről és folytatásáról (átdolgozott szöveg) - CELEX: 32006L0048
előfordul, hogy "rész"-nek vagy "szakasz"-nak fordítják, de a tranche ezektől abban különbözik, hogy
(1) ez egy értékpapír- vagy pénzmennyiség,
(2) egyáltalán nem biztos, hogy a kibocsátás minden "szeletére" sor kerül (kitűznek pl. 3 ilyen kibocsátási szakaszt, de ha nincs érdeklődés, akkor csak az elsőre kerül sor)
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2009-05-04 07:38:09 GMT) --------------------------------------------------
most látom, hogy a példamondat rubrikájába nem fért be:
"Tranche": vertraglich festgelegtes Segment des mit ein oder mehreren Forderungen verbundenen Kreditrisikos, wobei eine Position in diesem Segment — lässt man Sicherheiten, die von Dritten direkt für die Inhaber von Positionen in diesem oder anderen Segmenten gestellt werden, außer Acht — mit einem größeren oder geringeren Verlustrisiko behaftet ist als eine Position gleicher Höhe in jedem anderen dieser Segmente
tranche: az egy vagy több kitettséghez kapcsolódó hitelkockázat szerződésben meghatározott szegmense, ahol e szegmens egy pozíciójához – figyelmen kívül hagyva az ezen vagy más szegmens pozíciói tulajdonosainak közvetlenül harmadik felektől nyújtott hitelkockázat fedezetét – magasabb vagy alacsonyabb hitelveszteségkockázat kapcsolódik minden más ilyen szegmens azonos szintű kockázatú pozícióihoz képest
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2009-05-04 07:41:52 GMT) --------------------------------------------------
a tranche egyébként azért azonos jelzőszámú, mert az a papír azonos tulajdonságokkal rendelkezik (pl. osztalékjogosultság - nem mindegy, hogy márciusi vagy októberi kibocsátású egy adott részvény, vagy kötvény), a jelzőszámból lehet megtudni, hogy mennyit fizet.
Example sentence(s):- "Tranche": vertraglich festgelegtes Segment des mit ein oder mehreren Forderungen verbundenen Kreditrisikos, wobei eine Position in diesem Segment — lässt man Sicherheiten, die von Dritten direkt für die Inhaber von Positionen in diesem oder anderen S
- tranche: az egy vagy több kitettséghez kapcsolódó hitelkockázat szerződésben meghatározott szegmense, ahol e szegmens egy pozíciójához – figyelmen kívül hagyva az ezen vagy más szegmens pozíciói tulajdonosainak közvetlenül harmadik fel
Reference: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=hu&lng1=hu,...
| Eva Blanar Hungary Local time: 18:49 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 36
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| May 10, 2009 - Changes made by Eva H: | | Edited KOG entry | Eva H's old entry - "ranche" => "részlet, tranche" | | May 10, 2009 - Changes made by Eva H: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |