ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Hungarian » Finance (general)

tranche

Hungarian translation: részlet, sorozat, tranche


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Tranche
Hungarian translation:részlet, sorozat, tranche
Entered by: Eva H
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:04 May 3, 2009
German to Hungarian translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Fonds, Markets
German term or phrase: tranche
A "tranche" francia eredetü szó. A pénzügyi piacokkal kapcsolatban, befektetési alapok kibocsátásakor egy ... [tranche] (köteg, azonos jelzöszámú, azonos jellemzökkel rendelkezö) befektetési jegy, részvény, kötvény stb. kibocsátását jelzi.
Imre Mentsik
részlet
Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2009-05-03 23:08:39 GMT)
--------------------------------------------------

Valamint a "Pénzügyi fogalomtár" szerint: Ügyletrész-, részvény-sorozat, részvény-csomag is lehet.
Ld.:http://www.bankihitel.hu/?us=fogalomtar&id=208

--------------------------------------------------
Note added at 5 óra (2009-05-04 02:07:51 GMT)
--------------------------------------------------

(die Tranche)
Selected response from:

Eva H
United States
Local time: 12:49
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4tranche
Eva Blanar
3 +1részlet
Eva H


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
részlet


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2009-05-03 23:08:39 GMT)
--------------------------------------------------

Valamint a "Pénzügyi fogalomtár" szerint: Ügyletrész-, részvény-sorozat, részvény-csomag is lehet.
Ld.:http://www.bankihitel.hu/?us=fogalomtar&id=208

--------------------------------------------------
Note added at 5 óra (2009-05-04 02:07:51 GMT)
--------------------------------------------------

(die Tranche)

Example sentence(s):
  • A Tanács határoz a kölcsön vagy más megfelelő finanszírozási mechanizmus nyújtásáról, átlagos futamidejéről, teljes összegéről és az egymást követő részletek összegéről.

    Reference: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&ihmlang=...
Eva H
United States
Local time: 12:49
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Imre Mentsik: az adott szöveghez leginkább a "sorozat" illik. Köszönet
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tranche


Explanation:
a tranche tulajdonképpen egy több szakaszban realizált kibocsátás (vagy hitelkihelyezés) egyes szakaszaiban kibocsátott értékpapírok (kihelyezett hitelek) mennyisége vagy összértéke (az angolban is a francia szót használják, és általában nálunk is - a kibocsátási tájékoztatókban például).

itt van egy német-magyar megfeleltetés:

Az Európai Parlament és a Tanács 2006/48/EK irányelve Richtlinie 2006/48/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
( 2006. június 14.) vom 14. Juni 2006
a hitelintézetek tevékenységének megkezdéséről és folytatásáról (átdolgozott szöveg) - CELEX: 32006L0048

előfordul, hogy "rész"-nek vagy "szakasz"-nak fordítják, de a tranche ezektől abban különbözik, hogy
(1) ez egy értékpapír- vagy pénzmennyiség,
(2) egyáltalán nem biztos, hogy a kibocsátás minden "szeletére" sor kerül (kitűznek pl. 3 ilyen kibocsátási szakaszt, de ha nincs érdeklődés, akkor csak az elsőre kerül sor)



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-05-04 07:38:09 GMT)
--------------------------------------------------

most látom, hogy a példamondat rubrikájába nem fért be:
"Tranche": vertraglich festgelegtes Segment des mit ein oder mehreren Forderungen verbundenen Kreditrisikos, wobei eine Position in diesem Segment — lässt man Sicherheiten, die von Dritten direkt für die Inhaber von Positionen in diesem oder anderen Segmenten gestellt werden, außer Acht — mit einem größeren oder geringeren Verlustrisiko behaftet ist als eine Position gleicher Höhe in jedem anderen dieser Segmente

tranche: az egy vagy több kitettséghez kapcsolódó hitelkockázat szerződésben meghatározott szegmense, ahol e szegmens egy pozíciójához – figyelmen kívül hagyva az ezen vagy más szegmens pozíciói tulajdonosainak közvetlenül harmadik felektől nyújtott hitelkockázat fedezetét – magasabb vagy alacsonyabb hitelveszteségkockázat kapcsolódik minden más ilyen szegmens azonos szintű kockázatú pozícióihoz képest

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-05-04 07:41:52 GMT)
--------------------------------------------------

a tranche egyébként azért azonos jelzőszámú, mert az a papír azonos tulajdonságokkal rendelkezik (pl. osztalékjogosultság - nem mindegy, hogy márciusi vagy októberi kibocsátású egy adott részvény, vagy kötvény), a jelzőszámból lehet megtudni, hogy mennyit fizet.

Example sentence(s):
  • "Tranche": vertraglich festgelegtes Segment des mit ein oder mehreren Forderungen verbundenen Kreditrisikos, wobei eine Position in diesem Segment — lässt man Sicherheiten, die von Dritten direkt für die Inhaber von Positionen in diesem oder anderen S
  • tranche: az egy vagy több kitettséghez kapcsolódó hitelkockázat szerződésben meghatározott szegmense, ahol e szegmens egy pozíciójához – figyelmen kívül hagyva az ezen vagy más szegmens pozíciói tulajdonosainak közvetlenül harmadik fel

    Reference: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=hu&lng1=hu,...
Eva Blanar
Hungary
Local time: 18:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Imre Mentsik: Köszönet
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 10, 2009 - Changes made by Eva H:
Edited KOG entryEva H's old entry - "ranche" => "részlet, tranche"
May 10, 2009 - Changes made by Eva H:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: