Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to Hungarian translations [PRO] Food & Dairy | | German term or phrase: vollmundig-nussig | Sajtokról szól a szöveg. Sajnos nem jut semmi frappáns az eszembe, és ráadásul nem is tudom megnézni a csomagoláson lévő magyar szövegeket, mivel a mi hűtőnkben csak német feliratú sajtok vannak :-).
Köszönöm! |
| | | telt, diós ízű | Explanation: A "telt" jelző a borok jellemzésénél is a vollmundig, vagy a voll jelzőknek felel meg (ezeket néha "testesnek" is fordítják, mert a vollmundig a körperreich szinonímája is).
A első kérdés az, hogy mikor telt egy íz, ill. telt ízű egy sajt?
A vollmundig jelentése:
"Bedeutungen:
[1] kräftig, intensiv, voll im Geschmack
[2] „den Mund zu voll nehmend“"
http://de.wiktionary.org/wiki/vollmundig
A válasz: vollmundig a sajt, ha íze erőteljes, intenzív és teljes, "betölti szánkat".
Ha az íz máshonnan már ismert ízhez hasonlítható, akkor vollmundig fruchtig/apfelig/nussig stb. lesz belőle.
Ezek alapján további fordtási lehetőség a kérdezett kifejezésre az erőteljesen, vagy intenzíven diós ízű is.
A második kérdés, hogy diós, vagy mogyorós?
A mogyorós ízzel a sajtokkal kapcsolatban csak az olasz jusajtoknál (pecorino, pl. pecorino toscana) találkoztam és ez nyilván a juhtejre vezethető vissza, amiről ezt olvastam:
"A higiénikus körülmények között fejt juhtej kellemes szagú, édes mogyoróra emlékeztető ízű folyadék."
http://dea.lib.unideb.hu/dea/bitstream/2437/86077/8/ertekeze...
Tovább keresve egy tehéntejből készült olasz sajtnak is mogyorós ízt tulajdonítanak:
"Parmigiano Reggiano DOP
...
Erőteljes íz, fűszeres és mogyorós aromákkal."
http://alvincipartners.hu/hu/cheese.html
Itt megáll a tudományom. Diós ízről esik szó általában és az a benyomásom, hogy a sajtsavó-kultúrát használó sajtgyártásban tehéntej az alapanyag, ezért én a diós ízt javasolnám a példák alapján.
Példák:
"A gruyère hasonló az ementálihoz, de kevésbé lyukacsos, és a diós íz erőteljesebben érvényesül benne."
http://www.receptvarazs.hu/cikkek/elokeszito_muveletek/sajt_...
A szerző itt is a Gruyère (más néven Greyerzer) sajtról áradozik:
"Én pikáns, diós aromája miatt imádom, dióval és szőlővel nagyon finom!"
http://paleo-inyenc.blogspot.com/2010/05/paleo-sajttal_1337....
Egy holland sajtról (maasdam) ezt írják:
"Kemény, telt, zsíros, sok nagy lyukkal és édeskés, enyhén diós ízzel."
http://recept.paradicsom.info/cikkek/eletmod/holland_sajtok
A parenyicáról van szó itt, aminek saját tapasztalatom szerint intenzív sós-füstölt íze van:
"Tehéngomolya felhasználásával, hevített-gyúrt eljárással készült, sonkára emlékeztető telt ízű, sós, hagyományos módon füstölt, sárgásbarna színű sajttekercs."
http://www.hazisajtok.hu/sajtok/hazi_sajt_termekek.html
Itt meg a rokfortról:
"Telt ízű, finom, félig lágy kék sajt, a zsíros juhtejnek köszönhetően sima krémes textúrája van."
http://www.bien.hu/a-13-legfinomabb-sajtfele-szerte-a-vilagb...
-------------------------------------------------- Note added at 21 óra (2011-11-16 17:51:41 GMT) --------------------------------------------------
Vettem a boltban egy darabka olasz juhsajtot (pecorino toscana). Vettem volna még greyerzit is, de nem volt, ezért egy darab Appenzellert tettem a kosaramba. Vettem még egy francia félkemény sajtot is szeletelve, csak azért, mert nussig-mild volt ráírva. (https://picasaweb.google.com/105719480695945126525/MogyorosV...
Időközben elvégeztem a kóstolást is. Az olasz juhsajt biztosan nem diós ízű, de - ha nem olvastam volna róla - a mogyorós íz is legfeljebb csak vallatás közben jutott volna eszembe.
Az Appenzeller, a svájci Emmi sajtgyár félkemény sajtja viszont kifejezetten "diós". Kevésbé,
de jól kivehetően diós ízű volt a francia is.
Amint látjátok, alaposan "igazoltam" magamat ... :)))
A továbbiakban már csak bort kóstolok ...
-------------------------------------------------- Note added at 21 óra (2011-11-16 17:55:23 GMT) --------------------------------------------------
A link még egyszer, hátha most működik (azt hiszem, előbb a bezáró zárójel is a link részévé vált, ezért nem nyitható):
https://picasaweb.google.com/105719480695945126525/MogyorosV...
|
| Selected response from:
Ferenc BALAZS Hungary Local time: 04:37
| Grading comment Végül diós lett belőle (a kérdés küldésekor nem akartam befolyásolni a válaszadókat, de nekem is ez volt a fő gondom (diós vagy mogyorós?)
Köszönöm, hogy megkóstoltad helyettem a sajtokat :-). 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
48 mins confidence:  peer agreement (net): +1 telt, mogyorós ízű
Explanation: .
-------------------------------------------------- Note added at 18 Stunden (2011-11-16 15:01:02 GMT) --------------------------------------------------
ja igen, ha édeskésebb ízű sajtról van szó, akkor mogyorós, ha erősebb ízű, akkor diós... Ezen én is gondolkodtam beírás közben, mert azonnal a diós jutott eszembe, meg létezik olyan dán sajt is, amiben dió van. Ezt neked kell eldöntened. de nem akartem zárójelben odatenni a diót is...
Example sentence(s):- A kamutból készült teljes kiőrlésű kenyér világos sárgás színű, telt, mogyorós ízű és
Reference: http://www.hunza.hu/taptermek3.htm
| László Virag Germany Local time: 04:37 Meets criteria Native speaker of: Hungarian
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
20 hrs confidence:   telt, diós ízű
Explanation: A "telt" jelző a borok jellemzésénél is a vollmundig, vagy a voll jelzőknek felel meg (ezeket néha "testesnek" is fordítják, mert a vollmundig a körperreich szinonímája is).
A első kérdés az, hogy mikor telt egy íz, ill. telt ízű egy sajt?
A vollmundig jelentése:
"Bedeutungen:
[1] kräftig, intensiv, voll im Geschmack
[2] „den Mund zu voll nehmend“"
http://de.wiktionary.org/wiki/vollmundig
A válasz: vollmundig a sajt, ha íze erőteljes, intenzív és teljes, "betölti szánkat".
Ha az íz máshonnan már ismert ízhez hasonlítható, akkor vollmundig fruchtig/apfelig/nussig stb. lesz belőle.
Ezek alapján további fordtási lehetőség a kérdezett kifejezésre az erőteljesen, vagy intenzíven diós ízű is.
A második kérdés, hogy diós, vagy mogyorós?
A mogyorós ízzel a sajtokkal kapcsolatban csak az olasz jusajtoknál (pecorino, pl. pecorino toscana) találkoztam és ez nyilván a juhtejre vezethető vissza, amiről ezt olvastam:
"A higiénikus körülmények között fejt juhtej kellemes szagú, édes mogyoróra emlékeztető ízű folyadék."
http://dea.lib.unideb.hu/dea/bitstream/2437/86077/8/ertekeze...
Tovább keresve egy tehéntejből készült olasz sajtnak is mogyorós ízt tulajdonítanak:
"Parmigiano Reggiano DOP
...
Erőteljes íz, fűszeres és mogyorós aromákkal."
http://alvincipartners.hu/hu/cheese.html
Itt megáll a tudományom. Diós ízről esik szó általában és az a benyomásom, hogy a sajtsavó-kultúrát használó sajtgyártásban tehéntej az alapanyag, ezért én a diós ízt javasolnám a példák alapján.
Példák:
"A gruyère hasonló az ementálihoz, de kevésbé lyukacsos, és a diós íz erőteljesebben érvényesül benne."
http://www.receptvarazs.hu/cikkek/elokeszito_muveletek/sajt_...
A szerző itt is a Gruyère (más néven Greyerzer) sajtról áradozik:
"Én pikáns, diós aromája miatt imádom, dióval és szőlővel nagyon finom!"
http://paleo-inyenc.blogspot.com/2010/05/paleo-sajttal_1337....
Egy holland sajtról (maasdam) ezt írják:
"Kemény, telt, zsíros, sok nagy lyukkal és édeskés, enyhén diós ízzel."
http://recept.paradicsom.info/cikkek/eletmod/holland_sajtok
A parenyicáról van szó itt, aminek saját tapasztalatom szerint intenzív sós-füstölt íze van:
"Tehéngomolya felhasználásával, hevített-gyúrt eljárással készült, sonkára emlékeztető telt ízű, sós, hagyományos módon füstölt, sárgásbarna színű sajttekercs."
http://www.hazisajtok.hu/sajtok/hazi_sajt_termekek.html
Itt meg a rokfortról:
"Telt ízű, finom, félig lágy kék sajt, a zsíros juhtejnek köszönhetően sima krémes textúrája van."
http://www.bien.hu/a-13-legfinomabb-sajtfele-szerte-a-vilagb...
-------------------------------------------------- Note added at 21 óra (2011-11-16 17:51:41 GMT) --------------------------------------------------
Vettem a boltban egy darabka olasz juhsajtot (pecorino toscana). Vettem volna még greyerzit is, de nem volt, ezért egy darab Appenzellert tettem a kosaramba. Vettem még egy francia félkemény sajtot is szeletelve, csak azért, mert nussig-mild volt ráírva. (https://picasaweb.google.com/105719480695945126525/MogyorosV...
Időközben elvégeztem a kóstolást is. Az olasz juhsajt biztosan nem diós ízű, de - ha nem olvastam volna róla - a mogyorós íz is legfeljebb csak vallatás közben jutott volna eszembe.
Az Appenzeller, a svájci Emmi sajtgyár félkemény sajtja viszont kifejezetten "diós". Kevésbé,
de jól kivehetően diós ízű volt a francia is.
Amint látjátok, alaposan "igazoltam" magamat ... :)))
A továbbiakban már csak bort kóstolok ...
-------------------------------------------------- Note added at 21 óra (2011-11-16 17:55:23 GMT) --------------------------------------------------
A link még egyszer, hátha most működik (azt hiszem, előbb a bezáró zárójel is a link részévé vált, ezért nem nyitható):
https://picasaweb.google.com/105719480695945126525/MogyorosV...
| Ferenc BALAZS Hungary Local time: 04:37 Meets criteria Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 24
|
| | Grading comment Végül diós lett belőle (a kérdés küldésekor nem akartam befolyásolni a válaszadókat, de nekem is ez volt a fő gondom (diós vagy mogyorós?)
Köszönöm, hogy megkóstoltad helyettem a sajtokat :-). |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Mar 24 - Changes made by Ferenc BALAZS: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |