ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Hungarian » Law (general)

Eventualiter

Hungarian translation: másodlagosan


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:13 Jul 15, 2007
German to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Eventualiter
Szintén.

(Der Arrestbefehl vom 22. Juni 2007 sei aufzuheben.
Eventualiter sei
a) der Arrestbefehl vom 22. Juni sofern abzuändern, als die Forderungssumme zu 5% reduziert wird.)
dicsi69
Local time: 13:01
Hungarian translation:másodlagosan
Explanation:
Ez a másodlagos kereti kérelmet bevezető formula, a megadott KudoZ link alapján bevett a svájci eljárásjogban. Amennyiben a Bíróság az elsődleges kérelmet nem hagyja jóvá, másodlagosan erre kéri. Csatoltam egy magyar kereseti kérelem linkjét is, amelyből látszik, hogy ezt használjuk erre az esetre.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-07-16 12:31:10 GMT)
--------------------------------------------------

Találtam egy példát, ahol egyértelműen megfeleltetik a hilfsweise kifejezést a másodlagosnak. És a már jelzett Kudoz kérdésből világos, hogy a hilfsweise az eventualiterrel azonos. Ennek fényében fenntartom, hogy így célszerű fordítani a kifejezést, az érthetőség érdekében. Mert ha azt írom: esetlegesen ezt kérem, azzal nem fejezem ki, hogy ezt akkor, ha az első kérelmemet nem fogadja el a bíróság, pedig egyértelműen erről van szó, hiszen a kettő logikailag kizárja egymást. Olyan példát egyébként nehéz is lenne találni magyar dokumentumban, hogy esetlegesen kérem a bíróságot...

A 73. pontot érdemes összehasonlítani a magyar fordítással:

http://eur-lex.europa.eu/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celex...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-07-16 12:40:48 GMT)
--------------------------------------------------

Inkább bemásolom, mert így nehéz megnyitni:

73. A Bizottság a tárgyalás során másodlagos kereseti kérelmet terjesztett elő, amelyben azt kérte, hogy a keresetének az A-Consult és az Ision ellen irányuló részét tekintsék úgy, mint amelynek tárgya a követelései megalapozottságának megállapítása, annak érdekében, hogy azokat a nemzeti fizetésképtelenségi eljárásokban érvényesítse.

73. In der mündlichen Verhandlung hat die Kommission hilfsweise ergänzende Anträge gestellt, die darauf gerichtet sind, dass ihre Klage, soweit sie gegen A-Consult und Ision gerichtet ist, so verstanden wird, dass sie zum Gegenstand hat, die Begründetheit ihrer Forderungen festzustellen, damit sie diese in nationalen Insolvenzverfahren geltend machen kann.

Angolul pedig azt írja: in the alternative - ez se suzó szerinti fordítás.
Azt kell használni, amit az adott nyelven szoktak, szerintem.
Selected response from:

Veronika Wagner
Local time: 13:01
Grading comment
Köszönöm
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3esetleg(esen)
Arpad Csabay
4 -1másodlagosanVeronika Wagner


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
esetleg(esen)


Explanation:
magyarul is létezik az eventualitás fogalma, a szövegben szereplő eventualiter szerintem az eventuell latinosított változata, amit úgy néz ki, hogy a jogi nyelvben használnak. Esetleg annyiban változhat a kiadott elfogatási parancs, hogy a bírság összegét 5 százalékkal csökkentik.

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2007-07-15 22:44:23 GMT)
--------------------------------------------------

Egyetértek az utánam válaszolóval, professzionális válasz, egy jogásztól. Én csak tapogatóztam, de ennyire nem voltam biztos benne.


    Reference: http://www.solami.com/salvo8.htm
Arpad Csabay
Local time: 14:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johanna K: .
10 hrs

agree  Judit Babcsányi
12 hrs

agree  János Kohl
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
másodlagosan


Explanation:
Ez a másodlagos kereti kérelmet bevezető formula, a megadott KudoZ link alapján bevett a svájci eljárásjogban. Amennyiben a Bíróság az elsődleges kérelmet nem hagyja jóvá, másodlagosan erre kéri. Csatoltam egy magyar kereseti kérelem linkjét is, amelyből látszik, hogy ezt használjuk erre az esetre.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-07-16 12:31:10 GMT)
--------------------------------------------------

Találtam egy példát, ahol egyértelműen megfeleltetik a hilfsweise kifejezést a másodlagosnak. És a már jelzett Kudoz kérdésből világos, hogy a hilfsweise az eventualiterrel azonos. Ennek fényében fenntartom, hogy így célszerű fordítani a kifejezést, az érthetőség érdekében. Mert ha azt írom: esetlegesen ezt kérem, azzal nem fejezem ki, hogy ezt akkor, ha az első kérelmemet nem fogadja el a bíróság, pedig egyértelműen erről van szó, hiszen a kettő logikailag kizárja egymást. Olyan példát egyébként nehéz is lenne találni magyar dokumentumban, hogy esetlegesen kérem a bíróságot...

A 73. pontot érdemes összehasonlítani a magyar fordítással:

http://eur-lex.europa.eu/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celex...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-07-16 12:40:48 GMT)
--------------------------------------------------

Inkább bemásolom, mert így nehéz megnyitni:

73. A Bizottság a tárgyalás során másodlagos kereseti kérelmet terjesztett elő, amelyben azt kérte, hogy a keresetének az A-Consult és az Ision ellen irányuló részét tekintsék úgy, mint amelynek tárgya a követelései megalapozottságának megállapítása, annak érdekében, hogy azokat a nemzeti fizetésképtelenségi eljárásokban érvényesítse.

73. In der mündlichen Verhandlung hat die Kommission hilfsweise ergänzende Anträge gestellt, die darauf gerichtet sind, dass ihre Klage, soweit sie gegen A-Consult und Ision gerichtet ist, so verstanden wird, dass sie zum Gegenstand hat, die Begründetheit ihrer Forderungen festzustellen, damit sie diese in nationalen Insolvenzverfahren geltend machen kann.

Angolul pedig azt írja: in the alternative - ez se suzó szerinti fordítás.
Azt kell használni, amit az adott nyelven szoktak, szerintem.


    Reference: http://www.es.hu/old/0138/faragper.htm
    Reference: http://www.proz.com/kudoz/735530
Veronika Wagner
Local time: 13:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Johanna K: lehet hogy nehany helyen igy hasznaljak, jelentese nem az
9 hrs
  -> A hilfsweise sem a jelentése, de német anyagban azt használják. Jogi fordításban gyakori, hogy lényegileg azonos dologra a magyar nyelvben általánosan használt szó a helyes, mert magyar olvasó így fogja ugyanazt érteni.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: